Étiquette : asie

  • rouleaux de printemps aux crevettes

    rouleaux de printemps aux crevettes

    Recette vietnamienne/ Cuisine vietnamienne

    rouleaux de printemps aux crevettes

    INGRÉDIENTS:

    - 300g de crevettes cuites, fraîches ou congelées
    - 300g de poitrine de porc cuite à l’eau et découpées en lamelles
    - 1/2 paquet de bun ou vermicelles de riz
    - feuilles de menthe fraîche
    - galettes de riz
    - une tête d’ail coupée en très fines lamelles
    - sauce barbecue sauce de poisson (Nuoc Mam)
    - feuilles de salade

    PRÉPARATION:

    - Tremper la galette de riz dans l’eau pour la ramollir
    - laisser 30 secondes
    - Mettre une feuille de salade et la menthe
    - rajouter l’ail
    - le bun ou vermicelles de riz
    - le porc et les crevettes
    - et rouler (Bientôt une leçon en vidéo sur la façon de rouler une galette de riz)
    - déguster en trempant dans la sauce barbecue+ sauce de poisson qu’on appelle aussi Nuoc Mam

    La cuisine asiatique est faciLA CUISINE ASIATIQUE

    -Si vous avez une recette asiatique facile et délicieuse, n’hésitez pas à nous la faire connaître et nous nous ferons un plaisir de la mettre illico presto en ligne. Merci

    Recipe Vietnamese / Vietnamese Cuisine

    spring rolls with shrimp

    INGREDIENTS:

    – 300g cooked shrimp, fresh or frozen
    – Pork belly 300g cooked with water and cut into strips
    – 1/2 packet bun or rice pasta
    – Fresh mint leaves
    – Rice cakes
    – A cut clove of garlic into very thin slices
    – Barbecue- fish sauce sauce (Nuoc Mam)
    – Salad leaves

    PREPARATION:

    – Soak the rice paper in water to soften
    – Leave 30 seconds
    – Put a salad and mint leaf
    – Add garlic
    – The bun
    – Pork and shrimp
    – And roll (Soon a video lesson on how to ride a rice cake)
    – Enjoy soaking in barbecue sauce + fish sauce Nuoc Mam also called

    Asian cuisine is facila ASIAN CUISINE

    – If you have an Asian recipe easy and delicious, do not hesitate to make us know and we will be happy to put illico presto online. Thank you

  • Curry indien, donnez du moelleux

    Curry indien, donnez du moelleux

    Curry indien

    cuisine asiatique, les astuces, donnez du moelleux

    Cuisine asiatique, les astuces

    Donnez du moelleux au curry indien

    Ma mère m’a dévoilé un petit secret que je m’en vais vous rapporter car je suis une langue bien pendue. En fait si cela se sait je vais me faire disputer comme du poisson pourri c’est à dire de la sauce de poisson. Cette petite astuce permet en définitive de donner un peu de ce supplément d’âme et ce goût moelleux, cette douceur sous la langue. Et pourtant ce n’est absolument facile à réaliser. L’histoire veut que pour que les femmes dela haute société vietnamienne puissent prendre époux, il fallait donner à l’empereur une recette hors des sentiers battus ou un petit truc qui puisse satisfaire à la gourmandise du monarque

    Je trouvais souvent le curry Indien de ma maman fort délicat et suave au goût ; je constatais que les ingrédients étaient exactement identiques aux autres recettes et pourtant il m’apparaissait toujours plus délicieux. Elle se décida un jour à me confier son secret à savoir ajouter à la fin de la cuisson un gros morceau de beurre. Cet ajout conférait au plat son supplément d’âme qui m’emportait toujours au nirvana des gourmands.

    Un internaute

    La cuisine asiatique que ce soit chinoise, thaïlandaise ou indienne est faite d’astuces, de trucs qui sont jalousement gardés par les cuisinières. Chez les asiatiques, par exemple le curry, il y a un culte du secret propre à chacun, évidemment des détenteurs de recettes qu’ils veulent garder pour eux et en faire profiter les siens.

  • Récits AN-Ching

    Récits AN-Ching

    Récits du moine AN-Ching par Ying Dussaut (Ed Thélès)

    Redécouverte

    Récits du moine AN-Ching par Ying Dussaut (Ed Thélès)

    Roman de l’époque Pré-révolutionnaire de la Chine de 1890

    An-Ching est né à Doubei, la province chinoise la plus septentrionale, au moment où la Chine perd la guerre de l’opium et signe les traités qui ouvrent les ports de commerce aux étrangers. Lorsqu’il a un mois, son père An-Ling est assassiné dans un monastère par des bandits. Sa mère très malade demande alors au prêtre Lao-Shan d’adopter son enfant.

    Ainsi, dès l’adolescence et aux côtés de ce père adoptif engagé, An-Ching participera aux actions des sociétés secrètes et des étudiants révolutionnaires en vue de faire éclater la troisième révolution.

    La saga relatée par le moine An-Ching est une histoire vraie. C’est un long périple au travers de la chine, de la méridionale Kan-Chiou à la Mongolie, après avoir traversé le Tibet pour suivre aussi la route de la soie jusqu‘en Inde.

    An-Ching parcourt le pays de village en village pour apprendre aux enfants à lire et à écrire. Il reste parfois plusieurs mois chez l’habitant participant aux travaux des villageois. Il observe la nature, les mœurs, les légendes et les superstitions des hommes… et encore, l’activité des villes, leurs sociétés et leurs révolutions.

    Stories of AN-Ching Ying monk by Dussaut (Ed Thélès)
    
    Rediscovery
    
    Stories of AN-Ching Ying monk by Dussaut (Ed Thélès)
    
    Romance of the Pre-revolutionary era of China 1890
    
    An-Ching was born in Doubei, the northernmost province of China, when China lost the Opium War and signs treaties that open the ports to foreign trade. When a month, his father An-Ling is murdered in a monastery by bandits. Its very sick mother then asked the Lao-Shan priest to adopt her child.
    
    Thus, as a teenager and alongside the adoptive father engaged, An-Ching participate in the actions of secret societies and revolutionary students to bring out the third revolution.
    
    The saga narrated by An-Ching monk is a true story. It is a long journey through the china, the Kan-Chiou southern Mongolia, having crossed Tibet to also follow the Silk Road to India.
    
    An-Ching travels the country from village to village to teach children to read and write. There might be several months homestay participating in the work of the villagers. He observes nature, customs, legends and superstitions of men ... and again, the activity of the cities, their societies and revolutions.
  • Proverbes chinois

    Proverbes chinois

    Proverbes chinois 

    - Dans un étang, il n’y a pas de place pour deux dragons. (proverbe chinois)

    - 
Sourire, c’est rajeunir de dix ans ,
s’attrister, c’est se faire des cheveux blancs.
( Proverbes chinois )

    - L’itinéraire de 1000 mille commence par un pas. ( Proverbe chinois )divinité humour

    - Chaque coup de colère est un coup de vieux,
chaque sourire est un coup de jeune. (Proverbe chinois)

    - Avec le temps et la patience, la feuille du mûrier devient de la soie.( Proverbe chinois )

    - Le sage se demande à lui-même la cause des ses fautes, l’insensé la demande aux autres.( Proverbe chinois )

    - Un bon chien ne mord pas les poules, un bon mari ne bat pas sa femme. (Proverbe chinois)

    - Le jour éloigné existe, celui qui ne viendra pas n’existe pas. (Proverbe chinois)

    - Les gens heureux n’ont pas besoin de se presser. (Proverbe chinois)

    - Le plus grand conquérant est celui qui sait vaincre sans bataille. (Proverbes chinois)

    N’hésitez pas à nous envoyer d’autres proverbes chinois!

    
    Chinese proverbs 
    
    - In Pond of the UN, Is there no place pour Two dragons. (Chinese proverb)
    
    - Smiling is to rejuvenate ten years, be sad, is to make white hair. (Chinese proverb)
    
    - The route of 1.000 miles not begin by A. (Chinese proverb)
    
    - EACH stroke of anger is a shot of old contents, each is a smile makeover. (Chinese proverb)
    
    - With time and patience, the mulberry leaf BECOMES silk (Chinese proverb).
    
    -. The Sage Asked To himself the cause SES faults, The fool Ask others (Chinese proverb)
    
    - A good dog does not bite the chickens, a good husband does not bat his wife. (Chinese proverb)
    
    - Take away the day exists, Whoever does not come not EXIST. (Chinese proverb)
    
    - Happy people do not need to hurry. (Chinese proverb)
    
    - The greatest conqueror Is He who knows win without battle. (Chinese proverb)
  • LA CHOUCROUTE, UN PLAT DE CHINE

    LA CHOUCROUTE, UN PLAT DE CHINE

    Chacun connaît, la choucroute, ce plat de chou coupé en julienne et fermenté dans une saumure. L’origine du mot vient de l’alsacien “surkrut” (Sauerkraut en allemand), littéralement « chou acide », altéré en chou et croute. Par extension, le terme désigne aussi le plat de choucroute cuite avec son accompagnement.

    La choucroute nous viendrait de Chine, apportée par les guerriers Huns qui l’auraient découvert, en même temps que sa méthode de conservation par la saumure, lorsqu’ils se heurtèrent à la Grande Muraille. Les ouvriers et les garnisons chinoises de la Grande Muraille, parfois isolés dans des contrées isolées et arides, se nourrissaient de chou fermenté.

    Après leur échec contre les Chinois, les Huns portèrent leurs conquêtes vers l’Ouest et c’est ainsi que , passant par la Hongrie, l’Autriche et la Bavière, ils atteignirent l’Alsace en 451. C’est la date probable d’introduction du chou dans ces régions, qui utilisaient déjà la lacto-fermentation pour la conservation d’autres légumes, parmi lesquels le navet.

    Les premières références à cette préparation du chou datent du XVe siècle. Au XVIe siècle des textes en attestent également la présence à la table des monastères. Au XVIIe siècle, on le trouve sous l’amusant nom de « Kompostkrut » (chou compost). Au siècle suivant il se généralise en Alsace et dans une partie de la Lorraine pour devenir un plat régional.

    Mais ce n’est qu’au XIXe siècle que la choucroute désignera le plat de chou emblématique cuit avec son accompagnement de porc et de charcuterie.

    choucroute chinoise

    THE CABBAGE, A FLAT ORIGINALLY FROM CHINA
    
    Everyone knows, sauerkraut, cabbage dish EC cut into julienne and fermented in a brine. The origin of the word comes from the Alsatian "surkrut" (German sauerkraut), literally "cabbage acid" altered in cabbage and crust. By extension, the term aussi Means the cooked dish of sauerkraut with son accompaniment.
    
    Sauerkraut We come from China, MADE by the Huns Warriors Who would have discovered, Sami Time Whether its method of preservation by brine, when they ran into the Great Wall. The workers and Chinese garrisons of the Great Wall, Sometimes Isolated In isolated and Arid Regions Frontier, fed fermented cabbage.
    
    After their defeat against the Chinese, the Huns carried their conquests to the west and Quebec It is thus, via Hungary, Austria and Bavaria, THEY reached Alsace in 451. This is the probable date of " introduction cabbage IN THESE regions, who were already using the lacto-fermentation To the conservation of Other vegetables, among Which turnip.
    
    The first references At this cabbage preparation date from the fifteenth century. In the sixteenth century texts attest to the presence également A Table of the monasteries. In the seventeenth century on the Find fun under the name "Kompostkrut" (cabbage compost). In the following century it Generalizing in Alsace and in a part of Lorraine paid Become a regional dish.
    
    But in the nineteenth century CE Do What appoint sauerkraut cooked cabbage dish With most emblematic son accompanying pork and sausage.
  • Raviolis, le bouillon facile

    Raviolis, le bouillon facile

    raviolis : le bouillon

    Raviolis-chinois-soupe_1200x680[1]

    Soupe de raviolis : le bouillon

    Pour 4 bols

    Faire chauffer 1 litre d’eau, puis ajouter :

    - 1 bouillon cube de bœuf
    - 1 grosse pincée de sel de cuisine
    - 2 belles feuilles de salade
    - 1 petite cuillère à café d’huile de sésame

    Le goût bouillon doit- être léger et discret.

    Pour donner à votre soupe de raviolis un plus il faut, à part les raviolis, préparer un bouillon à la hauteur. Des raviolis sans un bouillon savoureux c’est une hérésie.

    ravioli : broth
    
    
    
    Ravioli soup : broth
    
    4 bowls
    
    Heat 1 liter of water, then add :
    
    - 1 beef bouillon cube
    - 1 large pinch of table salt
    - 2 large lettuce leaves
    - 1 small teaspoon of sesame oil
    
    The broth tastes must- be lightweight and discreet.
    
    To give your soup a ravioli longer it takes , except the ravioli , prepare a broth to par. Ravioli without a tasty broth that is heresy.
     
  • YE Jianxin

    YE Jianxin

    YE Jianxin, artiste- peintre chinois/雄浑大地见真情, 读叶建新的水墨山水, 范迪安

    PEINTRE CHINOIS

    YE Jianxin, artiste- peintre chinois.

    你可以找到一個在中國的文字在文章的末尾

    YE Jianxin Né le 26 juin 1958, membre de l’Association des Artistes Chinois. Professeur à l’Institut des Arts du Cinéma et de la Télévision de l’Université de la Communication de Chine et directeur de Maîtrise. Responsable de l’Académie Nationale des Technologies du Cinéma et de la Télévision. Directeur du Comité Professionnel des Beaux-Arts. Professeur invité à l’Institut des Media de Zhejiang. Directeur de publication du Marché des Arts.

    Majestueux paysages, authentique émotion :

    Commentaire sur les œuvres de YE Jianxin par monsieur FAN Di’an

    雄浑大地见真情 读叶建新得水墨山水

    范迪安

    Les lavis paysagistes à l’encre de Chine de Ye Jianxin se distinguent par son style élégant et vigoureux hors du commun. Une structure audacieuse dans ses tableaux, une place importante accordée aux couleurs sombres et des traits profonds enveloppent une vitalité débordante. L’ensemble de ces caractéristiques forme un univers particulier qui nous impressionne et nous attire. De cette fascination, naît un contact personnel privilégié avec la terre et le ciel, issu du concept d’un esprit purificateur, il nous effleure d’une sensation de plaisir et de gaieté.

    Comme résumait parfaitement le célèbre écrivain contemporain chinois, LIN Yutang (1895—1976), lorsqu’il analysait la peinture chinoise : « toute inspiration artistique chinoise prend sa source dans les paysages ». En effet, lorsque la peinture paysagiste avait pris son essor à l’époque de la dynastie Tang, les expressions artistiques ses caractérisaient surtout par leur esprit esthétique. A travers leurs œuvres, les peintres manifestaient l’éloge de la nature. Cette extériorisation des sentiments illustrait la présence de l’esprit et valorisait la perception d’une réalité. Bien que par la suite, différents styles et courants apparurent dans les peintures paysagistes, la volonté d’interprétation d’une image réelle par son sens et vice-versa ainsi que la recherche visant à cerner l’âme des montagnes et des eaux par leurs formes physiques furent communes à toutes les peintures paysagistes chinoises. Les nuances des traits entre chacune des peintures ne changeaient en rien l’éloge des paysages.

    Ye Jianxin connaît parfaitement le positionnement de ces valeurs spirituelles dans les peintures paysagistes et cerne l’importance des places centrales qu’occupent « l’esprit » et « l’énergie qi气 » (l’air). Sur l’aspect théorique, Ye Jianxin veut transformer « l’esprit » et « l’énergie » en objets visibles afin d’interpréter l’âme insaisissable. En pratique, il commence par « l’énergie qi气 », c’est-à-dire tout ce qui est visible, pour se consacrer par la suite à la description de l’âme des paysages. Ce faisant, il rend le paysage encore plus réaliste tout en révélant ses talents et ses caractéristique artistiques.

    Les œuvres de Ye Jianxin reflètent donc, non seulement l’esprit de la nature, mais aussi ses propres caractéristiques. En effet, Ye Jianxin ne veut pas se limiter aux seules techniques artistiques : il souhaite aussi exprimer sa compréhension de la nature dans ses œuvres.

    Lors de son processus d’apprentissage artistique, Ye Jianxin a compris qu’il fallait dépasser le stade technique des mains en attirant volontairement l’expression d’émotions provenant directement du coeur et de l’inconscient. Originaire du nord de la Chine, il hérite d’un esprit ouvert et intègre également des tempéraments plus sensibles qui caractérisent les habitants du sud. Seuls les termes « émotions » et « sensations » authentiques peuvent qualifier son état d’esprit lorsqu’il contemple les chef d’œuvres de la peinture chinoise. Il ne considère pas la tradition des peintures paysagistes chinoises comme un élément isolé mais plutôt comme un univers artistique aux sentiments multiples. Et parce qu’ ému devant cet univers grandiose et ancestral, il ne prête pas attention aux détails sans importance. « Voyage imaginaire à travers les dynasties des Tang et des Song » qui se lit comme un roman classique, est justement l’aboutissement artistique réussi d’une recherche effectuée auprès des chefs-d’œuvre des peintres chinois traditionnels. A travers cette impressionnante peinture longue de 420 centimètres, le peintre nous fait apparaître une sensation d’estime mélangée à de la crainte et de la perplexité face à l’immensité d’une nature sauvage. L’esprit du Taoïsme prend alors tout son sens dans cette œuvre où la recherche de la nature est passée devant l’esprit purement esthétique.

    « Ame des montagnes », une série de travaux réalisés durant les années 1990, sont les œuvres les plus représentatives de Ye Jianxin. Dessiner l’âme des montagnes est en réalité l’objectif ultime que Ye Jianxin s’est fixé pour lui-même. Et, pour atteindre cet objectif, il parcours montagnes et sites historiques, synthétise la vision des peintures traditionnelles, et apporte ce qu’il ressent de la nature. A travers ses travaux, on pourra percevoir l’esprit d’indépendance des paysages qui sont l’essence même de la nature. Grâce à un impressionnant style artistique, Ye Jianxin a réussi à se démarquer des autres artistes.

    L’esprit Zen et les caractères humanistes font également partie des spécificité des œuvres de Ye Jianxin. A travers ses tableaux, nous pouvons percevoir la concentration qu’il a accordée pour tracer chacun des traits, sans superflu et uniquement des sentiments de confiance. Ces caractéristiques reflètent l’autodiscipline et l’esprit d’indépendance propres aux artistes chinois. A la différence de certaines soi-disant « peintures néo-littéraires », les œuvres de Ye Jianxin se distinguent à la fois par la conscience et l’esprit Zen des « peintures néo-littéraires » mais aussi par une absence totale d’attitude approximative ou négligée.

    Au niveau de la représentation graphique, Ye Jianxin recours fréquemment aux traits forts et puissants, créant ainsi un espace vivant et réaliste tout en laissant soin de préserver un caractère implicite dans la peinture.

    Dans la composition, Ye Jianxin dépasse le cadre et les règles réservés habituellement aux peintures paysagistes pour explorer davantage l’horizontal, le verticale et les parallèles… En appliquant un contraste fort dans le tableau, il renforce d’avantage l’impact visuel et augmente ainsi le caractère palpable des objets.

    Les couleurs sont rarement visibles dans ses peintures, car Ye Jianxin préfère exprimer ses sentiments affectueux pour la nature sous forme de lumières et d’ombres. Ye Jianxin est un artiste d’âge moyen prometteur, il s’efforce de progresser davantage dans l’art du la vie.

    雄浑大地见真情 读叶建新得水墨山水

    范迪安

    叶建新得山水画,大气磅礴,洒脱自然。其大胆的构图、大块的墨色、大笔的渲染,可谓恣肆淋漓、云覆山翻,充盈着蓬郁的生机,让人注明,并在注目之际既生“独与天地精神往来”的“澄道观”的快意。 正如林语堂在论中国画时精辟的描述:“中国艺术的冲动源于山水”。山水画在隋唐勃发兴起之时起,就是一种非功利的纯审美活动,画家对“天地大美”之恩、之情 、之意的外化,是精神与意识价值的体现,虽然在后世的第一个时代,山水画都呈现出不同的风格与面貌,但以意摄象、以象写意,这些山水画取山水之形、求山水之魂的理想却一以贯之,笔墨纵有个性差异,皆是对仁山智水的歌咏。 叶建新做山水画,是深知山水画精神价值定位的,也特别领悟到“神”与“气”在山水画中的核心义旨。在理论上他主张“精气为物,游魂为变”;在实践中,他以“气”入画,重在写山水物象之“魂”。;于此,他画出了既体现山水画真谛,又充分显现自我个性气质的一家风仪。 在研习山水画过程中,把揣摩领会传统这个必经的功课从“器”的层面上升到了“道”的层面。他重视山水画的笔墨技巧,但不是一般地从传统中学几路笔法墨象,而是将身心投入于对传统山水经典之作地“感悟”之中,用“心’的“感悟”带出手的“功夫”。依叶建新北方式的豪放式性情和南方人的敏感多情相结合的气质,他在面对古人经典时,只有感动二字才能确切表达他的状态。他看到的中国山水画传统,并不是单个细节,而是那个含蓄多情的艺术境界——因为感动,而忘却了那些不必要的细节。《梦游唐宋境》就是他对古代大家风格研习之作,全画犹如读古的长篇笔记,充满了自己对于境界的怀想与表现。在长达420厘米的画面中,烟岚清旷,山色空蒙,漠漠川原上林立着秀劲萧森的古木,空无一人的幽深画面充满莫名的神秘与惆怅,这种远边的孤寂与惶恐是每一位现代人回顾陌生的古代都会发生的一种惧畏,困惑与崇敬。我 相信人们看到这幅画,都会忽的一下被摄住,定定的屏住气息,望着迷梦一般的唐川宋林,似乎被画幅散发出来的冰冷寒气所笼罩——叶建新在研究传统时离“形”求“道”,进入了唐宋梦境的博大幽深世界,他也把这种世界带给了我们。 最能代表叶建新艺术的还当属他从20世纪90年代中期以来持续创作的《山魂》系列。为山川写神魂,这是一个高远的目标。为此他以中国气盛为支撑,跋涉游览许多名山大川,就像他以综合的眼光看待传统、以领略的整体意境为重点一样,他在面对自然景象之时,也是用心灵和情感去统摄与收取。他的许多作品画出了山水作为大自然本真生命的那番独立精神。山川巍峨奇峭,云气吞吐大荒,以一种大开大合的气象给人以永恒的意味。在当代中国画山水画坛名家辈出、形态纷呈的格局中,他以自己强烈的艺术风貌占有了一方天地。 在叶建新黑白分明、大气磅礴的作品中,蕴涵着深厚的人文精神。画面中没有唐突粗糙的涂鸦,看似信守挥洒而得,其实每笔都注精凝神,率意之中流露出自然与自信,这是中国文人独有得自律与精神,这种自省与尊古得精神也是学者型画家独有得人品与旗帜。与当代有些所谓“新文人画”不同的是,叶建新的画虽有文人画的意境与禅思,在逸笔生气中却未流露于其自娱与荒颓。 从笔墨角度看,叶建新的笔墨多是运势刚健的重笔和恣肆淋漓的大写意泼墨,大块的笔触与墨迹在宣纸上印留下富有动感和质感的生动空间,在洗练的黑白块面中穿插着坚凝的山石素壁,似乎偶然的笔墨皴染形成极富浑厚酣畅之意味,风尚雄古,一洗工气。在 这个基础上,他也注重苍健中的含蓄,把小写意的细腻勾染结合进入,使作品整体浑然,奈人寻意。 在构图上,叶建新突破了传统的经典章法和山水具体的地域性特征,多为横段式、平行式、放射式、内敛式,有的甚至是传统山水画的大忌。画面常违背一般山水自然的有机性,采用大疏密的对比,将焦点透视中的物象置于散点透视或平面构成中,扩大画中风景的可感度,强化视觉冲击力,极大地渲染了感情氛围。他一些作品的主干线条往往斜出画面下角,直冲云头天际,一如长锋破阵,嘎嘎然撑起全幅结构,在视觉上十分让人振奋,在无际视野间感受到空而不空、寂而不寂,领悟到遐想的妙端。 叶建新的画绝少设色,在这一批黑白水墨世界里,蕴涵了董其昌“画欲暗不欲明”的妙喻,深不可测的墨色中藏有“不尽之境”,明暗中蕴有“景外之景,意外之玄妙”,在深厚的笔墨中,对自然山水的迷恋和情怀跃然素纸,这是值得称道的。依他正处中年盛期,他将在水墨山水艺术中长足前进。

  • Thaïlande, les conseils pour votre voyag

    Thaïlande, les conseils pour votre voyag

    thailande-voyage-bonze

    - En France Office national du tourisme de Thaïlande : 90, av. des Champs-Élysées, 75008 Paris. Tél : 01-53-53-47-00 www.tourismethaifr.com. Ouvert du lundi au vendredi, de 9 h 30 à 17 h 30.

    - Pour les visas : Ambassade royale de Thaïlande : 8, rue Greuze, 75116 Paris. Tél : 01-56-26-50-50. Fax : 01-56-26-04-45 ou 46. Ouvert du lundi au vendredi de 9 h 30 à 12 h. Formalités Le visa n’est pas nécessaire pour les séjours de moins de 30 jours pour les ressortissants CE à condition d’avoir un vol aller-retour confirmé. ?- Pour les séjours de moins de 30 jours (donc sans visa), passeport impérativement valable au moins 3 mois après le retour de Thaïlande. Pour les séjours de plus de 30 jours (avec visa), le passeport doit être valide 6 mois après le retour de Thaïlande

    - Vaccinations Aucun vaccin obligatoire, sont toutefois recommandés les vaccins déjà conseillés en France : tétanos, polio, diphtérie (DT polio), hépatite B. Les vaccins contre l’hépatite A et la typhoïde sont conseillés.

    Des sites à ne pas manquer:

    Capitale de la Thailande, la population de Bangkok est d’environ 6 500 000 habitants, la superficie de cette province est de 1560 km², dont l’essentiel est considérée comme constituant la ville de Bangkok, ce qui en fait une des plus grandes villes du monde. Elle n’est située qu’à 2 mètres au-dessus du niveau de la mer, ce qui provoque des inondations en période de mousson. De plus, construite sur une zone autrefois marécageuse, la ville s’enfoncerait de 5, voire 10 cm par an.

    Bangkok est traversée par le fleuve Chao Phraya qui détermine deux grandes zones, la rive droite (l’ancien Thonburi) qui est restée plus traditionnelle, parcourue de nombreux khlong, réseau de canaux reliés au fleuve et qui avaient valu à Bangkok le surnom de Venise de l’Asie, et la rive gauche, plus développée, là où se trouvent presque tous les attraits touristiques, le centre des affaires, le réseau de métro et les grandes tours modernes.

  • Soupe chinoise, recette rapide

    Soupe chinoise, recette rapide

    Soupe chinoise, recette rapide et facile (cuisine chinoise, recette chinoise)

    INGREDIENTS

    - 2 litres de bouillon de poule ( 4 bouillons de poule)
    - 4 portions de vermicelle de riz
    - 20 grosses crevettes
    - Sauce soja (nuoc thuong) selon votre goût
    - 1 petit oignon émincé
    - 1 cuillère à café d’huile de sésame

    PREPARATION

    - Préparer le bouillon de poule.
    - Quelques minutes avant de servir, mettez le vermicelle de riz dans le bouillon
    - Mettre les crevettes crues dans les bols.
    - Verser le bouillon brûlant, mettre l’oignon, l’huile de sésame et servir.
    - Ajouter la sauce soja (nuoc thuong), selon votre goût et poivrer .

    Chaque région d’Asie possède sa propre recette de soupe chinoise. Par exemple en chine dans certaines régions on y mettra du porc et d’autres régions du bœuf. On retrouve aussi cette recette au Vietnam, au Cambodge ou en Birmanie…. On l’appellera aussi soupe chinoise. En France parfois il nous manque certains ingrédients etc alors il faut s’adapter. Parois même on y mettra de la sauce de poisson comme au Vietnam mais de la sauce de soja… Alors vous avez bien compris que cette soupe chinoise ressemble plus à une soupe asiatique.

    Voici par exemple une soupe Vietnamienne rapide que de nombreuses personnes vont appeler soupe chinoise

    Recette vietnamienne/ Cuisine vietnamienne

    pho la recette en sachet améliorée

    Recette pho pour 1 sachet/ 1 personne

    Achetez 1 sachet de pho dans un magasin et améliorez le bouillon qui est l’élément le plus important dans ce plat :

    - Faire bouillir 1/4 de litre d’eau et y ajouter la préparation toute prête du bouillon et mélangez

    Ajouter ensuite :

    - gingembre frais écrasé ( la taille d’un dé)
    - 1/2 bouillons de boeuf
    - 1 pincée de cinq parfums
    - 1/2 petit oignon oignon grillé
    - 1 cuillérée à soupe de sauce de poisson (nuoc mam)
    - 1 pincée de sel

    Laissez cuire environ 30 mns à feu vif et versez les pâtes du sachet jusqu’à que celles- ci soient prêtes.

    Vous avez déjà préparé et mis de côté :

    - De fines lamelles d’oignons crus
    - persil chinois ou coriandre coupé grossièrement
    - 100 g de viande rouge coupée en fines lamelles

    Versez le pho dans un grand bol et rajouter ensuite le boeuf , l’oignon cru +le persil chinois et avant de servir mettre du poivre.

    – j’adore préparer le pho- j’aime sentir le pho- je déguste le pho

  • Recette poulet à la vapeur, crème de gingembre

    Recette poulet à la vapeur, crème de gingembre

    cuisiniers chinois en toque

    Recette du Poulet vapeur et à la crème de gingembre

    - 4 cuisses + hauts de cuisse 
    - 3 cm de gingembre frais 
    - 3/4 de tête d’ail épluché 
    - 2 cuillères à café de sauce soja 
    - Huile 
    - poivre+sel

    préparation

    - Faire cuire un poulet à la vapeur ( fermier de préférence) 
    - éplucher le gingembre, le couper en petits morceaux, mixer. 
    - Mettre l’ail de nouveau et le remixer. 
    - recouvrir totalement cette mixture d’huile et remixer encore en rajoutant soja+sel+poivre. 
    - Présenter chaque cuisse dans son assiette et la napper de cette mixture 
    - Quelques gouttes d’huile de sésame (facultatif)

    Si la mixture vous semble trop forte rajoutez un peu de sucre pour adoucir.

    Recette chinoise rapide, simple et efficace.

    Les conseils et astuces de la cuisine asiatique

    Dans la cuisine asiatique (chinoise, vietnamienne, laotienne, cambodgienne…) il y plus de feeling au niveau de l’interprétation des recettes que les recettes de cuisine française. Vous vous dites que préparer un plat d’Asie cela va t- être beaucoup plus compliqué. Rassurez- vous, cela ne concerne que la notion de « force gustative», c’est-à-dire de la conception que nous avons chacun de considérer, selon le pays où nous vivons, que tel ou tel plat nous correspond ou pas. Par exemple en inde si vous concevez un curry doucereux les natifs vont considérer que le plat n’est pas un plat indien mais plutôt un plat français ». Voilà pourquoi certaines recettes asiatiques (soupe chinoise, salade…) seront dénaturées selon chaque pays ou province.