Étiquette : asiatique

  • Pousses d’ail sautées au wok

    Pousses d’ail sautées au wok

    Pousses d’ail sautées au wok

    Ingrédients

    - Sachet de 500g de pousses d’ail congelé ou frais
    - 4 gousses d’ail écrasés avec un gros hachoir
    - 6 c à soupe de sauce de soja
    - sel et huile
    - 1 c à soupe de sauce d’huitre
    - une goutte d’huile de sésame ( facultatif).

    Préparation

    - Mettre de huile dans le wok à feu fort et jeter l’ail
    - Aussitôt que l’ail se colore, ajouter les pousses d’ail + sel et remuer
    - Laisser cuire jusqu’à qu’ils deviennent croquants ( surtout pas au delà).
    - Mettre en fin de cuisson la sauce de soja, la sauce d’huitres et l’huile de sésame.

    La cuisine asiatique est facile

    - Si vous avez une recette asiatique facile et délicieuse, n’hésitez pas à nous la faire connaître et nous nous ferons un plaisir de la mettre illico presto en ligne. Merci 

    Garlic sprouts sautéed in wok

    ingredients

    – Bag 500g frozen or fresh garlic sprouts
    – 4 cloves garlic crushed with a big chopper
    – 6 c soy sauce
    – Salt and oil
    – 1 tbsp oyster sauce of
    – A drop of sesame oil (optional).

    preparation

    – Put oil in the wok over high heat and discard garlic
    – As soon as the garlic becomes colored, add the garlic sprouts and stir salt +
    – Cook until they become crisp (especially not beyond).
    – Set the end of cooking soy sauce, oyster sauce and sesame oil.

    Asian cuisine is easy

    – If you have an Asian recipe easy and delicious, do not hesitate to make us know and we will be happy to put illico presto online. Thank you

     

  • Côte de porc Vietnamienne

    Côte de porc Vietnamienne

    Recette vietnamienne/cuisine vietnamienne

    Côte de porc Vietnamienne (V.2)

    Pour 6 personnes

    Ingrédients :

    - 6 cotes de porc dans l’échine

    Pour la marinade
    - 6 cuillères à soupe de sauce de poisson (nuoc mam)
    - 3 cuillères à soupe d’eau
    - 3 cuillères à soupe de sucre
    - 2 gousses d’ail hachée
    - une belle échalotte finement hachée.

    Mélanger tous les ingrédients, laisser tremper la viande dans la marinade en retournant parfois ( quelques heures de macération).

    Préparation :

    - Faire chauffer de l’huile dans la poêle
    - faire prendre les côtes de porc
    - Déglacer avec la marinade

    Encore mieux faire griller au barbecue !

    Déguster avec du riz parfumé

    Voir la présentation sur la photo

    Recipe Vietnamese / Vietnamese cuisine

    Coast pork Vietnamese (V.2)

    For 6 people

    ingredients:

    – 6 ratings in pork loin

    For the marinade
    – 6 tablespoons fish sauce (nuoc mam)
    – 3 tablespoons water
    – 3 tablespoons sugar
    – 2 minced garlic cloves
    – A beautiful finely chopped shallot.

    Mix all ingredients, soak the meat in the marinade, turning occasionally (a few hours of maceration).

    preparation:

    – Heat the oil in the pan
    – Raise pork ribs
    – Deglaze with the marinade

    Even better grilling on the barbecue!

    Enjoy with fragrant rice

    View the presentation on the photo

  • Proverbes Chinois et humour asiatique

    Proverbes Chinois et humour asiatique

    Proverbes Chinois et humour asiatique

    Proverbes Chinois :

    - Le moment donné par hasard vaut mieux que le moment choisi (Proverbe chinois).

    - La pierre tombe sur l’œuf et l’œuf se casse, l’œuf tombe sur la pierre et l’œuf se casse ( Proverbe chinois).

    - Pourquoi se jeter à l’eau alors que la barque n’a pas chaviré ( Proverbe chinois).

    - Un palais conduit à la gloire, le commerce à la fortune et la solitude à la sagesse ( Proverbe chinois).

    - Le sage se demande à lui même la raison de ses fautes et l’insensé le demande aux autres. ( Proverbe chinois).

    - Agis avec sagesse mais n’attends pas la reconnaissance ( Proverbe chinois).

    - Ceux qui avancent trop vite reculent encore plus vite ( Proverbe chinois).

    - L’eau ne reste pas sur la montagne ni la vengeance sur un grand cœur(Proverbe chinois).

    - La vérité qu’on aime le moins apprendre est celle que l’on a le plus intérêt à savoir ( Proverbe chinois).

    - Mieux vaut allumer une chandelle que de maudire l’obscurité ( Proverbe chinois).

    Proverbs Chinese and Asian humor

    Chinese Proverbs:

    – The moment given by chance is better than the timing (Chinese proverb).

    – The stone falls on the egg and the egg breaks, the egg falls on the stone and the egg breaks (Chinese proverb).

    – Why jump into the water while the boat did not capsize (Chinese proverb).

    – A palace led to fame, fortune trade and solitude wisdom (Chinese proverb).

    – The wise man asks himself the reason for his sins and ask foolish to others. (Chinese proverb).

    – Agis wisely but do not expect recognition (Chinese proverb).

    – Those who advance too quickly recede even faster (Chinese proverb).

    – The water does not remain on the mountain nor vengeance on a large heart (Chinese proverb).

    – The truth we like least learn is that which one has the most interest in knowing (Chinese proverb).

    – Better to light a candle than curse the darkness (Chinese proverb).

     

    Proverbios chinos y el humor de Asia

    Proverbios chinos:

    – El momento dado por casualidad es mejor que la temporización (proverbio chino).

    – La piedra cae sobre el huevo y el huevo se rompe, el huevo cae sobre la piedra y el huevo se rompe (proverbio chino).

    – ¿Por qué saltar al agua, mientras que el barco no volcar (proverbio chino).

    – Un palacio llevó a la fama, la fortuna y el comercio sabiduría soledad (proverbio chino).

    – El hombre sabio se pregunta la razón de sus pecados y pedir tontos a los demás. (Proverbio chino).

    – Agis sabiamente pero no esperes reconocimiento (proverbio chino).

    – Los que avanzar también retroceden rápidamente aún más rápido (proverbio chino).

    – El agua no permanece en la montaña ni la venganza en un corazón grande (proverbio chino).

    – La verdad que nos gusta menos aprender es la que tiene el mayor interés en saber (proverbio chino).

    – Es mejor encender una vela que maldecir la oscuridad (proverbio chino).

  • Marchés de Chine

    Marchés de Chine

    Marchés de Chine

    Carnets de voyage en Asie ou les marchés de Chine (photos).

    Les marchés de chine sont des lieux pleins de surprises. J’aime tant ces promenades dans les ruelles qui laissent dans les yeux des images où se mélangent des souvenirs du sirop de la rue. Des odeurs si particulières des marchés virevoltent au dessus des étals disparates, colorés mais si sympathiques. Cette Chine aux couleurs nostalgiques s’évanouit comme un dragon de brume.

    ©Reportages d’asie et asie reportages

    Travelogues in Asia or China markets (photos).

    I love these walks in the alleys that let in the eye where images are mixed memories of the syrup of the street. Such peculiar odor twirl above disparate markets stalls, colorful but if friendly. This China nostalgic colors vanished like a mist dragon.

    遊記在亞洲或中國市場(附圖)。

    我喜歡這些走在了我們在圖像街道的藥水混合回憶眼的小巷。這種異味捻上述不同的市場攤位,豐富多彩的,但如果友好。這個中國懷舊的顏色消失了,像霧龍。

    Viajes en Asia o China los mercados (fotos).

    Me encantan estos paseos por los callejones que dejan en el ojo donde las imágenes son recuerdos mezclados de jarabe de la calle. Tal olor peculiar giro por encima de los mercados dispares puestos, colorido pero si usar. Este de China colores nostálgicos desvanecieron como un dragón niebla.

    Reiseberichte in Asien oder China Märkten (Fotos).

    Ich liebe diese Spaziergänge in den Gassen, die in die Augen, wo die Bilder sind gemischte Erinnerungen an den Sirup von der Straße lassen. Solche eigentümlichen Geruch wirbeln über disparate Märkten Stände, bunt, aber wenn freundlich. Das China nostalgischen Farben verschwand wie ein Nebel Drachen.

    Путевые в Азии или Китае рынках (фото).

    Я люблю эти прогулки в переулках, которые позволяют в глаза, где изображения смешиваются воспоминания сиропа улицы. Такой своеобразный запах вертеть выше разрозненных рынков киосков, красочные, но если удобно. Это Китай ностальгические цвета исчезли, как туман дракона.

    Reisverhalen in Azië of China markten (foto’s).

    Ik hou van deze wandelingen in de steegjes die laat in het oog waar de beelden zijn gemengde herinneringen aan de stroop van de straat. Zoals eigenaardige geur twirl boven ongelijksoortige markten kraampjes, kleurrijke maar als vriendelijk. Dit China nostalgische kleuren verdween als een mist draak.

  • Poulet et noix de cajou (Cuisine chinoise)

    Poulet et noix de cajou (Cuisine chinoise)

    Poulet et noix de cajou (Cuisine chinoise, recette chinoise)

    poulet noix de cajou

    Poulet et noix de cajou

    Cuisine Chinoise, recette Chinoise

    Pour 4 personnes

    INGRÉDIENTS

    - 800 g de poulet découpé en petits morceaux
    - 1 oignon moyen émincé
    - 1 bon zeste de citron
    - 30 cl de bouillon de volaille
    - noix de cajou (quantité à votre goût)
    - 1 cuillère à café d’huile de sésame

    MARINADE

    Mélanger

    - 1 bonne cuillère à café de fécule de maïs, aussi appelé Maïzena
    - 2 cuillères à soupe d’eau
    - 2 petites cuillères à soupe de sauce soja

    PRÉPARATION

    - Laisser le poulet mariner pendant au moins 1 heure
    - mettre de l’huile dans une poêle et chauffer à feu vif
    - Y mettre le poulet cuire quelques minutes.
    - Baissez le feu et mettre les oignons, le zeste de citron, le bouillon
    - Ajoutez les noix de cajou
    - Rajouter 1 cuillère à café d’huile de sésame

    A déguster avec du riz parfumé

    Chicken and caspoulet noix de cajouhew nuts

    Chinese Cuisine, Chinese recipe

    For 4 people

    INGREDIENTS

    – 800 g of chicken cut into small pieces
    – 1 chopped medium onion
    – 1 voucher lemon zest
    – 30 cl chicken stock
    – Cashews (quantity to taste)
    – 1 teaspoon sesame oil

    Marinade

    Mix

    – 1 good teaspoon of cornstarch, also called cornstarch
    – 2 tablespoons water
    – 2 teaspoons soy sauce

    PREPARATION

    – Let the chicken marinate for at least 1 hour
    – Put the oil in a pan and heat over high heat
    – Y put the chicken cook for a few minutes.
    – Turn down the heat and put the onions, lemon zest, broth
    – Add cashews
    – Add 1 teaspoon sesame oil

    Enjoy with fragrant rice

  • Nouilles chinoises, poulet

    Nouilles chinoises, poulet

    Nouilles chinoises au poulet sauté aux oignons et piments (recette chinoise, cuisine chinoise)

    Nouilles chinoises au poulet sauté aux oignons et piments (recette chinoise, cuisine chinoise)

    Recette chinoise

    Cuisine chinoise

    Pour 4 personnes

    INGREDIENTS
    - 4 nids de pâtes jaunes ( base de blé tendre et d’oeufs, eggs noodles)
    - 4 blancs de poulet coupé en tranches fines
    - 1 gros oignon finement coupé en longueur
    - 1 piment séché émietté
    - 1 rasade d’huile de sésame
    - 1 bonne cuillère à soupe de persil chinois, coriandre, coupé petit
    - 1 cuillère à soupe de cacahuettes émiettés

    MARINADE
    - 2 cuillères à soupe de sauce de soja
    - 1 bonne cuillère à café de maïzena
    - 1 cuillère à soupe d’huile
    - 1 pincée de sel

    PREPARATION
    - Mettre les pâtes à cuire et égoutter

    - dans la marinade tremper le poulet au moins 15 mns en remuant
    - Faire revenir l’oignon et piment dans une poêle et réserver à côté

    - Dorer le poulet et rajouter l’oignon et le piment en touillant
    - Mettre la giclée d’huile de sésame

    PRESENTATION

    - Mettre les pâtes dans une assiette, puis y déposer la viande et rajouter les cacahuettes et la coriandre
    - Avant de servir vous pourrez rajouter une petite rasade de sauce de soja

    Chinese noodles with chicken sautéed with onions and peppers (recipe Chinese, Chinese cuisine)

     

    Chinese noodles with chicken sautéed with onions and peppers (recipe Chinese, Chinese cuisine)

    Chinese Recipes

    Chinese cuisine

    For 4 people

    INGREDIENTS
    – 4 nests of yellow pasta (wheat base and eggs, eggs noodles)
    – 4 chicken breasts cut into thin slices
    – 1 large onion, thinly sliced lengthwise
    – 1 crumbled dried chilli
    – 1 glassful of sesame oil
    – 1 tablespoon of good Chinese parsley, coriander, chopped small
    – 1 tablespoon of crushed peanuts

    Marinade
    – 2 tablespoons soy sauce
    – 1 good teaspoon cornflour
    – 1 tablespoon oil
    – 1 pinch of salt

    PREPARATION
    – Put the pasta to cook and drain

    – Soak in the marinade the chicken at least 15 minutes, stirring
    – Saute onion and pepper in a skillet and reserve next

    – Brown the chicken and add the onion and chilli by stirring
    – Put the sesame oil squirt

    PRESENTATION

    – Put the pasta on a plate, then drop off the meat and add the peanuts and coriander
    – Before serving you can add a little soy sauce swig

  • Carnets de voyage en Asie

    Carnets de voyage en Asie

    Carnets de voyage en Asie, Chine, un voyage dans la 4 ème dimension.

    – Carnets de voyage en asie

    Chine, un voyage dans la 4ème dimension

    La 4ème dimension

    - Le car nous trimballait depuis plus de 2 heures à travers des villages, des villes des chemins de traverse… Comme toujours en Chine des haltes touristiques afin de nous approvisionner en souvenirs à 2 balles et clic clac, merci Kodak…Le temps passait comme un film se déroulant lentement au rythme de nos torpeurs. Le soleil nous poursuivait de ses chaudes sollicitations.

    Soudain le car traversa un nuage de poussière épais et antipathique. Un frein peu efficace et un crissement plus tard nous nous immobilisâmes au milieu de nulle part entre le ça et le sur moi. J’écarquillais les yeux, j’en revenais pas le groupe avait fait un saut dans le temps, un bond dans l’histoire, l’histoire de la chine moderne.

    JPG - 46.5 ko

    La révolution culturelle était en marche et nous en étions les témoins. Des drapeaux rouges, des habits-Mao, des chants révolutionnaires, des petits livres rouges brandis à bout de bras… Né dans les années 50 j’avais vécu pendant toute ma jeunesse cette fameuse révolution culturelle à travers les informations télévisées…Et aujourd’hui j’étais là comme un grand reporter, au milieu de cet évènement si marquant. J’étais devenu un témoin malgré moi…malgré nous…Piégés par le temps, enveloppés par ce souffle de l’histoire, éreintés nous mangeâmes dans une cantine une soupe étrange, des pattes de poulets peu alléchantes, des nouilles épaisses agrémentés de thé âcre.
    Puis le car repartit laissant derrière nous un vague souvenir, des images peut-être même de la nostalgie…Avions nous rêvé ? Je crois aujourd’hui que nous sommes passés quelques heures dans la quatrième dimension. Si vous aussi vous avez vécu la même mésaventure n’hésitez pas à me contacter.

    Eve

    ©Reportages d’asie et asie reportages

    Copyright © 2006-2009 open mag Tous droits réservés

  • Asie nourriture ou la « grande bouffe »

    Asie nourriture ou la « grande bouffe »

    Asie le pays de la « grande bouffe »

    Carnets de voyage en asie

    Je suis un un globe-trotteur invétéré et je traverse l’Asie toujours avec délectation. Mes voyages me laissent inévitablement comme un goût de culture culinaire au fond du palais.

    Des odeurs, des senteurs et des couleurs réveillent mes papilles laissant dans la bouche des souvenirs presque palpables. En Chine manger est une seconde nature, et l’on ne dit pas « bonjour » mais  » as tu mangé ». Suite à de grandes périodes de famine, l’on dit que les chinois ingurgitent tout ce qui vole, sauf les avions et tout ce qui a quatre pattes, sauf les bancs.

    Un telle profusion de nourriture sur tous les étals m’a toujours étonné. Dans les restaurants, souvent grands comme des halls de gare, la présentation des plats me donne le tournis. Sur de longues tables interminables une multitude de « gourmandises » inconnues s’étalent devant mes yeux m’invitant à choisir des « Bizarreries » venues d’ailleurs.

    La grande difficulté est de choisir car nous cherchons souvent à faire des comparaisons avec notre propre cuisine et parfois après une longue hésitation et un choix « cornélien » nous nous apercevons que le goût ne correspond en rien à nos attentes.

    Comme dans un musée je vais visiter ce pays extraordinaire où l’odorat, la vue et le goût s’allient pour mon plus grand plaisir.

    Asia the land of « great food »

    Motorcycle Diaries in asia

    I am an inveterate globetrotter and I always through Asia with relish. My trips inevitably leave myself a taste of culinary culture to the bottom of the palace.

    Smells, scents and colors awaken my taste buds in the mouth leaving memories almost palpable. In China eating is second nature, and it does not say « hello » but « as you eat. » After long periods of famine, the Chinese are said to ingest anything that flies, except airplanes and everything that has four legs except benches.

    One such profusion on all food stalls always amazed me. In restaurants, often as large station halls, presentation of the dishes makes me dizzy. Over long endless tables a multitude of « delicacies » unknown spread before my eyes inviting me to choose « Oddities » from elsewhere.

    The great difficulty is to choose because we often try to make comparisons with our own and sometimes after a long hesitation and choice « Cornelian » we find that the taste in no way corresponds to our expectations.

    As in a museum I will visit this extraordinary country where smell, sight and taste combine to my delight.

    Asien das Land der « great food »

    Motorrad-Tagebücher in Asien

    Ich bin ein eingefleischter Globetrotter und ich immer durch Asien genüsslich. Meine Reisen zwangsläufig einen Geschmack von Esskultur lassen mich auf dem Boden des Palastes.

    Gerüche, Düfte und Farben wecken meine Geschmacksnerven in den Mund verlassen Erinnerungen fast greifbar. In China essen ist zweite Natur ist, und es nicht zu sagen « Hallo », aber « , wie Sie essen. » Nach langen Perioden der Hungersnot, die Chinesen, sagte, alles, was fliegt, außer Flugzeugen und alles, was vier Beine hat, außer Bänken einnehmen.

    Eine solche Fülle an allen Ständen mich immer erstaunt. In Restaurants, die oft als große Bahnhofshallen, Präsentation der Gerichte macht mich schwindlig. Über lange endlose Tabellen eine Vielzahl von « Delikatessen » unknown Ausbreitung vor meinen Augen die Einladung zu « Kuriositäten » aus anderen Ländern wählen.

    Die große Schwierigkeit besteht darin, zu entscheiden, weil wir oft versuchen, Vergleiche mit unseren eigenen und manchmal auch nach einem langen Zögern und Wahl « Karneol » Wir finden, dass der Geschmack in keiner Weise entspricht unseren Erwartungen zu machen.

    Wie in einem Museum werde ich dieses außergewöhnliche Land zu besuchen, wo Riechen, Sehen und Geschmack kombinieren, um meine Freude.

    Asia la tierra de « la comida »

    Diarios de motocicleta en asia

    Yo soy un trotamundos empedernido y siempre a través de Asia con fruición. Mis viajes inevitablemente dejan a mí mismo una muestra de la cultura culinaria de la parte inferior del palacio.

    Los olores, aromas y colores despiertan mis papilas gustativas en la boca dejando recuerdos casi palpable. En China comer es una segunda naturaleza, y no dice « hola », pero « lo que come. » Después de largos períodos de hambruna, los chinos se dice que ingerir cualquier cosa que vuele, excepto aviones y todo lo que tiene cuatro patas, excepto bancos.

    Un tal profusión en todos los puestos de comida siempre me asombró. En los restaurantes, a menudo como grandes salas de la estación, la presentación de los platos me marea. Más de tablas largo sinfín de una multitud de « delicias » propagación desconocido delante de mis ojos que me invitaba a elegir « Rarezas » de otra parte.

    La gran dificultad es elegir porque a menudo tratamos de hacer comparaciones con los nuestros y, a veces después de una larga vacilación y la elección « cornalina » nos encontramos con que el sabor de ninguna manera corresponde a nuestras expectativas.

    Como en un museo voy a visitar este extraordinario país en el olfato, la vista y el gusto se combinan para mi deleite.

    “大食品”亞洲之地

    摩托日記在亞洲

    我是一個根深蒂固的環球旅行,我總是通過亞洲津津有味。我的旅行難免會留下自己的飲食文化的味道宮殿的底部。

    氣味,氣味和顏色喚醒我的味蕾在口中留下的記憶幾乎是顯而易見的。在中國吃的是第二天性,並且它不說“你好”,而是“你吃。”飢荒之後長時間,中國人說,攝取天上飛的,除了飛機和一切有四條腿,除了長凳。

    這樣一個繽紛的所有食品攤位總是讓我吃驚。在餐廳,常作為大型站廳,展示的菜餚讓我頭暈目眩。在無盡的長表的許多“美味佳餚”未知傳播我的眼睛邀請我從其他地方選擇“奇人異事”之前。

    偉大的困難是選擇,因為我們常常試圖與我們自己的,有時經過長時間的猶豫和抉擇“玉髓”我們發現,在沒有辦法的味道符合我們的預期比較。

    作為一個博物館,我將參觀這個非同尋常的國家,嗅覺,視覺和味覺結合起來,我的喜悅。

     

  • Porc à l’ail

    Porc à l’ail

    Porc à l’ail, Recette vietnamienne, Cuisine vietnamienne

    Recette vietnamienne, Cuisine vietnamienne

    Porc ail/ Porc à l’ail

    Ingrédients

    - 300g de côte de porc dans l’échine en lamelles
    - 1 cuillère à café d !huile de sésame
    - 1 cuillère à café de d’ail finement émincé
    - 1 cuillère à soupe de coriandre frais ( persil chinois)
    - 1 bonne pincée de sel

    Marinade

    - 2 cuillères à soupe de sauce de soja
    - 1 cuillère à soupe d’huile
    - 1 cuillère à café de maïzena ( fécule de maïs)
    - sel

    Mettre le porc dans la marinade et bien mélanger

    Préparation

    - Chauffer de l’huile dans une poele et y jeter le porc
    - Au 3/4 de la cuisson de la viande, mettre l’ail

    - Rajouter l’huile de sésame à la fin
    - Mettre dans une assiette et soupoudrer de coriandre frais
    - Servir avec du riz parfumé

    Si vous n’avez pas le temps n’oubliez pas qu’il y a la purée d’ail

    Spiced chicken with spring onion (Thai Recipe, Thai Cuisine)

    Spiced chicken with scallion

    Ingredients

    – 300g chicken breast cut into strips
    – 10 stems of cut spring onions (see picture)
    – 10 black peppercorns
    – 1 teaspoon sesame oil!
    – 1 teaspoon finely minced garlic
    – 1 tablespoon chili puree coffee
    – 3 tablespoons cilantro (Chinese parsley)
    – 1 good pinch of salt

    Marinade

    – 2 tablespoons soy sauce
    – 1 tablespoon oil
    – 1 teaspoon cornflour (cornstarch)
    – Put salt

    Put the chicken in the marinade for 3 hours mixing every hour

    Preparation

    – Heat oil in a pan and throw the onions and peppercorns and cook and remove 1mm
    – Add the meat and cook for 2/3 mins
    – Put the garlic, pepper and 2 tablespoons cilantro
    – Add sesame oil
    – At the end, off the heat, put the onions and sprinkle with remaining cilantro
    – Serve with fragrant rice! « .

     

    Pollo condimentado con cebolla de primavera (Receta tailandesa, Thai Cuisine)
    ilandesa

    Pollo condimentado con cebolla de verdeo

    Ingredientes

    – 300 g pechuga de pollo cortada en tiras
    – 10 tallos de cebollines cortados (ver foto)
    – 10 granos de pimienta negra
    – Aceite de sésamo 1 cucharadita!
    – 1 cucharadita de ajo finamente picado
    – 1 cucharada de puré de chile café
    – 3 cucharadas de cilantro (perejil chino)
    – 1 buena pizca de sal

    Escabeche

    – 2 cucharadas de salsa de soja
    – 1 cucharada de aceite
    – 1 cucharadita de harina de maíz (maicena)
    – Ponga sal

    Ponga el pollo en el adobo durante 3 horas la mezcla cada hora

    Preparación

    – Calentar el aceite en una sartén y echar la cebolla y pimienta y cocinar y quite 1mm
    – Añadir la carne y cocinar por 2/3 minutos
    – Poner el ajo, la pimienta y 2 cucharadas de cilantro
    – Añadir el aceite de sésamo
    – Al final, fuera del fuego, poner la cebolla y espolvorear con el resto de cilantro
    – Servir con arroz fragante! « .

     

    Gewürzt Hähnchen mit Frühlingszwiebeln (Thai Rezept, Thai Cuisine)

    Asiatische Küche ist einfach, p1
    Thai-Küche, Thai-Küche

    Gewürzte Huhn mit Lauch

    Zutaten

    – 300 g Hähnchenbrust in Streifen schneiden
    – 10 Stiele von Schnittfrühlingszwiebeln (siehe Bild)
    – 10 schwarze Pfefferkörner
    – 1 TL Sesamöl!
    – 1 Teelöffel fein gehackter Knoblauch
    – 1 Esslöffel Paprikapüree Kaffee
    – 3 Esslöffel Koriander (chinesische Petersilie)
    – 1 gute Prise Salz

    Marinieren

    – 2 EL Sojasauce
    – 1 EL Öl
    – 1 TL Speisestärke (Maisstärke)
    – Setzen Sie Salz

    Legen Sie das Huhn in der Marinade für 3 Stunden Mischen jede Stunde

    Zubereitung

    – Erhitzen Sie das Öl in einer Pfanne erhitzen und werfen Sie die Zwiebeln und Pfefferkörner und kochen und entfernen 1mm
    – Fügen Sie das Fleisch und kochen für 2/3 Minuten
    – Stecken Sie den Knoblauch, Pfeffer und 2 EL Koriander
    – In Sesamöl
    – Am Ende, vom Herd nehmen, setzen die Zwiebeln bestreuen und mit restlichen Koriander
    – Mit Duftreis servieren! « .

    辣子雞蔥段(泰方,泰菜)

    亞洲美食很容易,P1
    泰國美食,泰國美食

    辣子雞蔥段

    配料

    – 300克雞胸肉切成條狀
    – 10莖切蔥(見圖片)
    – 10黑胡椒
    – 1茶匙,麻油!
    – 1茶匙剁碎的大蒜
    – 1湯匙辣椒醬咖啡
    – 3湯匙香菜(中國香菜)
    – 1好的少許鹽

    – 2湯匙醬油
    – 1湯匙油
    – 1茶匙生粉(玉米澱粉)
    – 把鹽

    把雞醃料3小時,每一個小時混合

    製劑

    – 熱油在鍋裡扔洋蔥和胡椒,煮,取出1毫米
    – 添加肉,煮2/3分鐘
    – 把蒜,胡椒和2湯匙香菜
    – 添加香油
    – 最後,關火,放蔥,撒上剩餘的香菜
    – 與香米即成! “。

     

  • Asie culture: le choc

    Asie culture: le choc

    Asie et le choc des cultures

    Asie culture est un autre monde pour nous occidentaux.

    .Super, super, je venais juste d’être papa d’une très jolie petite fille, une petite eurasienne au teint de perle. Ma maman allait venir la découvrir et évidemment s’extasier devant cette merveille dont j’étais l’heureux et fier créateur.

    Paré de ses plus beaux atours « bébé » attendait de pied ferme sa vénérable aïeule. Tout était fin prêt, le cœur battant nous entendîmes la porte de la chambre grincer sur ses gonds, le moment tant- attendu nous figea et le temps fut soudain suspendu aux lèvres de ma mère. Elle se pencha au dessus du berceau, sourit, ses yeux brillèrent de bonheur et soudain, dans un rictus de contentement, elle nous asséna : « comme elle est moche ! ».

    Les bras ballants, l’air ahuri toute l’assistance en resta pantoise, ne sachant quoi répliquer, paralysée par cette inattendue et si sévère sentence.

    L’esprit encore assommé, je décidai manu- militari de demander à ma pauvre mère si elle n’était pas sous l’effet de médicaments ou d’anti- dépresseurs puissants mais peu efficaces. Soudain, les yeux brillants, elle se mit à bredouiller la voix pleine d’émotion : « elle est vraiment très, très moche ! ». Je capitulai , je rendis les armes, la bataille était par trop inégale, je n’avais pas la force de me battre contre ma propre mère.

    Tiraillé par le doute, l’amour -propre en berne, je décidai d’assiéger le domicile de ma maman et ainsi connaître les tenants et les aboutissants de cette saugrenue mascarade qui avait transformé un père au summum de fierté en un malheureux crapaud géniteur d’un tétard femelle. Un sourire bienveillant au coin des lèvres, elle me prit la main, jeta autour d’elle un regard suspicieux et me glissa dans un soupir : « ta fille est la plus belle du monde ». Je sentis soudain le paroxisme de l’incompréhension brouiller mon entendement.

    Enfin tout devint limpide quand l’une de mes amies, d’origine asiatique, m’expliqua que les parents vietnamiens, de peur de représailles perpétrées par les « esprits », ne claironnaient jamais que leurs enfants étaient magnifiques. La jalousie rendait nos « ectoplasmes aux yeux bridés » fort irritables et parfois même méchants. Selon les dires ancestraux, il arrivait que ces derniers vengent des enfants qu’ils trouvaient trop beaux. La meilleure parade à ces fourbes et basses attaques était la cachotterie. Dans certaines provinces, il était de coutume de noircir le visage des nouveau- nés afin que les fantômes ne les remarquassent point. En Asie, il ne faut jamais que les esprits errants prennent ombrage des bébés et qu’ils se vengent de n’être eux- même que des êtres transparents et sans consistance !

    Bref pour conclure en Europe le dicton qui pourrait le mieux traduire l’essence même de cette histoire serait : « vivons heureux, vivons cachés ! ».

    Asia and the clash of cultures
    Friday, October 10, 2008 by Asietralala
    The clash

    Great, great, I had just become a father of a beautiful little girl, a little pearl of the Eurasian complexion. My mom was coming to discover and of course marvel at this wonder that I was happy and proud creator.

    Dressed in his finest « baby » attire expected to firm up his venerable grandmother. Everything was ready by the end, heart pounding we heard the bedroom door creaking on its hinges, the moment we froze and waited tant- time was suddenly suspended from my mother’s lips. She leaned over the crib, smiled, his eyes shone with happiness and suddenly, in a contented grin, she Massena us, « as she is ugly! « .

    Arms dangling, looking bewildered all the assistance remained speechless, not knowing what to reply, paralyzed by the unexpected and if severe sentence.

    The spirit still stunned, I decided manu- militari to ask my mother if she was not under the influence of drugs or antidepressants powerful but inefficient. Suddenly, bright eyes, she began to stammer voice full of emotion: « She’s really, really ugly! « . I capitulai I went up arms, the battle was too unequal, I did not have the strength to fight against my own mother.

    Torn by doubt, the love -propre half-mast, I decided to besiege the home of my mom and so know the ins and outs of this absurd charade that turned a father proud ultimate in an unfortunate toad of sire a female tadpole. A benevolent smile on her lips, she took my hand, looked around her suspiciously and slipped me a sigh: « your daughter is the most beautiful in the world ». I suddenly felt the climax of misunderstanding blur my comprehension.

    Finally all became clear when one of my friends, of Asian origin, explained that Vietnamese parents, for fear of reprisals perpetrated by « spirits », never trumpeted that their children were beautiful. Jealousy made our « ectoplasm with slanted eyes » strong irritable and sometimes even wicked. According ancestral sayings, it happened that they avenge the children they were too good. The best defense to these attacks and low cunning was the secretiveness. In some provinces, it was customary to blacken the faces of newborns so that ghosts do not remarquassent them. In Asia, we must never take that wandering spirits shading babies and they take revenge of being them- as transparent beings and without substance!

    In short to conclude by saying that the Europe could best translate the essence of this story is: « live happy, live hidden! « .

    Asia y el choque de culturas
    Viernes, 10 de octubre 2008 por Asietralala
    El choque

    Genial, genial, me acababa de ser padre de una hermosa niña, una pequeña perla de la tez de Eurasia. Mi madre iba a venir a descubrir y por supuesto admirar esta maravilla que era creador feliz y orgulloso.

    Vestido con su traje más fino « bebé » se espera concretar su venerable abuela. Todo estaba listo para el final, el corazón palpitante oímos la puerta del dormitorio crujido sobre sus goznes, el momento en que nos congelamos y esperamos tant- tiempo fue suspendida repentinamente de los labios de mi madre. Se inclinó sobre la cuna, sonrió, sus ojos brillaban de felicidad y de repente, en una sonrisa satisfecha, ella Massena nosotros « , ya que ella es fea! « .

    Brazos colgando, mirando desconcertados toda la asistencia se mantuvo sin palabras, sin saber qué responder, paralizado por lo inesperado y si condena severa.

    El espíritu aún aturdido, decidí militari cante que preguntarle a mi madre si ella no estaba bajo la influencia de drogas o antidepresivos potentes pero ineficientes. De pronto, los ojos brillantes, ella comenzó a balbucear voz llena de emoción: « Ella es muy, muy feo! « . Yo capitulai subí brazos, la batalla era demasiado desigual, yo no tenía la fuerza para luchar contra mi propia madre.

    Desgarrado por la duda, el amor -propre media asta, me decidí a sitiar la casa de mi mamá y así conocer los entresijos de esta farsa absurda que convirtió un padre orgulloso último en un desafortunado sapo de toro un renacuajo femenina. Una sonrisa benévola en sus labios, ella tomó mi mano, miró con desconfianza la vuelta y me deslizó un suspiro: « tu hija es la más bella del mundo ». De pronto sentí el clímax de la incomprensión desenfoque de mi comprensión.

    Finalmente todo quedó claro cuando uno de mis amigos, de origen asiático, explicó que los padres vietnamitas, por temor a represalias perpetradas por « espíritus », nunca se proclamaron que sus hijos eran hermosas. Los celos hicieron que nuestra « ectoplasma con ojos rasgados » fuerte irritables e incluso a veces perversos. Según dichos ancestrales, sucedió que vengan los niños eran demasiado bueno. La mejor defensa de estos ataques y astucia fue el secretismo. En algunas provincias, se acostumbraba a ennegrecer los rostros de los recién nacidos para que los fantasmas no remarquassent ellos. En Asia, nunca debemos tomar ese espíritus errantes sombreando bebés y tomar venganza de ser ellos- como seres transparentes y sin sustancia!

    En resumen concluir diciendo que la Europa podría traducir mejor la esencia de esta historia es: « vivir feliz, vive escondido! « .

    Asien und den Zusammenprall der Kulturen
    Freitag, 10. Oktober 2008 von Asietralala
    Der Schock

    Großartig, großartig, ich hatte gerade ein Vater einer schönen kleinen Mädchen, eine kleine Perle der Eurasischen Teint zu werden. Meine Mutter kam, um an diesem Wunder, dass ich glücklich und stolz, Schöpfer zu entdecken und natürlich bestaunen.

    In seiner besten « Baby » Kleidung voraussichtlich festigen seinen ehrwürdigen Großmutter gekleidet. Alles war bereit bis zum Ende, mit klopfendem Herzen hörten wir die Schlafzimmertür knarrend in den Angeln, sobald wir erstarrte und wartete tant- Zeit war plötzlich von den Lippen meiner Mutter aufgehängt. Sie beugte sich über die Krippe, lächelte, seine Augen leuchteten vor Glück und plötzlich, in einem zufriedenen Grinsen, sie Massena uns « , wie sie hässlich ist! « .

    Hängenden Armen, Blick verwirrt die ganze Unterstützung blieb stumm, nicht wissend, was zu antworten, durch die unerwartete und wenn schwere Strafe gelähmt.

    Der Geist immer noch fassungslos, beschloss ich Her- militari, um meine Mutter fragen, ob sie unter dem Einfluss von Drogen oder Antidepressiva mächtig, aber ineffizient war. Plötzlich, hellen Augen, begann sie mit bewegter Stimme stammelte: « Sie ist wirklich, wirklich hässlich! « . Ich capitulai Ich ging zu den Waffen, war der Kampf zu ungleich, ich habe nicht die Kraft haben, gegen meine eigene Mutter zu kämpfen.

    Von Zweifeln zerrissen, die Liebe -propre Halbmast, habe ich beschlossen, das Haus meiner Mutter zu belagern und so wissen die Ins und Outs der diese absurde Farce, die ein Vater stolz entscheidende in einer unglücklichen Kröte von Vater wandte sich eine weibliche Kaulquappe. Eine wohlwollenden Lächeln auf den Lippen, nahm sie meine Hand, sah mich um sie misstrauisch und ließ mir einen Seufzer: « Ihre Tochter ist der schönste in der Welt ». Plötzlich fühlte ich mich der Höhepunkt des Missverständnisses zu verwischen mein Verständnis.

    Schließlich wurde alles klar, wenn einer meiner Freunde, asiatischer Herkunft, erklärte, dass vietnamesischen Eltern, aus Angst vor Repressalien durch die « Geister » verübt, nie trompetete, dass ihre Kinder waren wunderschön. Eifersucht machte unsere « Ektoplasma mit schrägen Augen » stark gereizt und manchmal sogar böse. Nach Ahnen sprechen, geschah es, daß sie die Kinder sie waren zu gut, zu rächen. Die beste Verteidigung auf diese Angriffe und niedrige Schlauheit war der Geheimniskrämerei. In einigen Provinzen, war es üblich, die Gesichter von Neugeborenen zu schwärzen, so dass Geister nicht remarquassent ihnen. In Asien müssen wir niemals, dass wandernden Geister Schattierung Babys und sie Rache des Seins spielen sich als transparente Wesen und ohne Substanz zu nehmen!

    Kurz zu dem Schluss damit, dass die Europa am besten zu übersetzen die Essenz dieser Geschichte ist: « live glücklich, leben versteckt! « .

    亞洲和文化衝突
    週五10月10日,2008年Asietralala
    衝擊

    太好了,太好了,我剛剛成為一個父親,一個美麗的小女孩,歐亞膚色的珍珠小。我媽媽來了這個疑問,我很高興和自豪的創造者發現,當然奇蹟和。

    穿著他最好的“寶貝”衣著預計堅定了他令人尊敬的祖母。一切都準備好了年底,心臟怦怦直跳我們聽到臥室的門吱吱作響的鉸鏈,我們凍結了,等著tant-時間突然從我母親的嘴唇暫停的時刻。她斜靠在床,笑了,他的眼睛閃耀著幸福,突然,在一個知足的笑容,她馬塞納我們,“因為她是醜! “。

    手臂晃來晃去,看著一臉茫然的所有援助仍然無語,不知道該回答什麼,被突如其來的,如果嚴重的刑罰癱瘓。

    的精神仍然驚呆了,我決定MANU – militari問我的母親,如果她不是藥物或抗抑鬱藥功能強大,但效率不高的影響下。突然,明亮的眼睛,她開始結巴的聲音充滿感情:“她是真的,真難看! “。我capitulai我去拿起武器,戰鬥太不平等的,我沒有必要對我自己的母親打的實力。

    由懷疑撕裂,愛-propre下半旗,我決定圍攻我媽媽的家,所以知道這個荒唐的把戲,在陛下的不幸蟾蜍變成一個驕傲的父親最終的來龍去脈女性蝌蚪。在她的唇上仁慈的笑容,她拉著我的手,看著她狐疑地四周,溜我嘆了口氣:“你的女兒是最美麗的世界”。我突然覺得誤解的高潮模糊我的理解。

    最後,所有變得清晰時,我的一個朋友,亞裔,解釋說,越南的父母,怕報復“精神”所犯下的,從來沒有大肆宣揚他們的孩子很漂亮。嫉妒使我們的“外質與斜眼睛”強急躁,有時甚至是邪惡的。根據祖傳的說法,奇怪的是他們報仇,他們是太好的孩子。最好的防禦這些攻擊和低狡猾的是隱匿。在一些省份,這是習慣給新生兒變黑的臉,使鬼不remarquassent他們。在亞洲,我們絕不能採取流浪精神著色嬰兒和他們採取的是他們 – 為透明的生命,沒有實質內容的報復!

    “活的開心,活的隱患:總之最後說,歐洲可能最好的翻譯這個故事的本質是結束! “。