Étiquette : culture

  • Marchés de Chine

    Marchés de Chine

    Marchés de Chine

    Carnets de voyage en Asie ou les marchés de Chine (photos).

    Les marchés de chine sont des lieux pleins de surprises. J’aime tant ces promenades dans les ruelles qui laissent dans les yeux des images où se mélangent des souvenirs du sirop de la rue. Des odeurs si particulières des marchés virevoltent au dessus des étals disparates, colorés mais si sympathiques. Cette Chine aux couleurs nostalgiques s’évanouit comme un dragon de brume.

    ©Reportages d’asie et asie reportages

    Travelogues in Asia or China markets (photos).

    I love these walks in the alleys that let in the eye where images are mixed memories of the syrup of the street. Such peculiar odor twirl above disparate markets stalls, colorful but if friendly. This China nostalgic colors vanished like a mist dragon.

    遊記在亞洲或中國市場(附圖)。

    我喜歡這些走在了我們在圖像街道的藥水混合回憶眼的小巷。這種異味捻上述不同的市場攤位,豐富多彩的,但如果友好。這個中國懷舊的顏色消失了,像霧龍。

    Viajes en Asia o China los mercados (fotos).

    Me encantan estos paseos por los callejones que dejan en el ojo donde las imágenes son recuerdos mezclados de jarabe de la calle. Tal olor peculiar giro por encima de los mercados dispares puestos, colorido pero si usar. Este de China colores nostálgicos desvanecieron como un dragón niebla.

    Reiseberichte in Asien oder China Märkten (Fotos).

    Ich liebe diese Spaziergänge in den Gassen, die in die Augen, wo die Bilder sind gemischte Erinnerungen an den Sirup von der Straße lassen. Solche eigentümlichen Geruch wirbeln über disparate Märkten Stände, bunt, aber wenn freundlich. Das China nostalgischen Farben verschwand wie ein Nebel Drachen.

    Путевые в Азии или Китае рынках (фото).

    Я люблю эти прогулки в переулках, которые позволяют в глаза, где изображения смешиваются воспоминания сиропа улицы. Такой своеобразный запах вертеть выше разрозненных рынков киосков, красочные, но если удобно. Это Китай ностальгические цвета исчезли, как туман дракона.

    Reisverhalen in Azië of China markten (foto’s).

    Ik hou van deze wandelingen in de steegjes die laat in het oog waar de beelden zijn gemengde herinneringen aan de stroop van de straat. Zoals eigenaardige geur twirl boven ongelijksoortige markten kraampjes, kleurrijke maar als vriendelijk. Dit China nostalgische kleuren verdween als een mist draak.

  • Poulet et noix de cajou (Cuisine chinoise)

    Poulet et noix de cajou (Cuisine chinoise)

    Poulet et noix de cajou (Cuisine chinoise, recette chinoise)

    poulet noix de cajou

    Poulet et noix de cajou

    Cuisine Chinoise, recette Chinoise

    Pour 4 personnes

    INGRÉDIENTS

    - 800 g de poulet découpé en petits morceaux
    - 1 oignon moyen émincé
    - 1 bon zeste de citron
    - 30 cl de bouillon de volaille
    - noix de cajou (quantité à votre goût)
    - 1 cuillère à café d’huile de sésame

    MARINADE

    Mélanger

    - 1 bonne cuillère à café de fécule de maïs, aussi appelé Maïzena
    - 2 cuillères à soupe d’eau
    - 2 petites cuillères à soupe de sauce soja

    PRÉPARATION

    - Laisser le poulet mariner pendant au moins 1 heure
    - mettre de l’huile dans une poêle et chauffer à feu vif
    - Y mettre le poulet cuire quelques minutes.
    - Baissez le feu et mettre les oignons, le zeste de citron, le bouillon
    - Ajoutez les noix de cajou
    - Rajouter 1 cuillère à café d’huile de sésame

    A déguster avec du riz parfumé

    Chicken and caspoulet noix de cajouhew nuts

    Chinese Cuisine, Chinese recipe

    For 4 people

    INGREDIENTS

    – 800 g of chicken cut into small pieces
    – 1 chopped medium onion
    – 1 voucher lemon zest
    – 30 cl chicken stock
    – Cashews (quantity to taste)
    – 1 teaspoon sesame oil

    Marinade

    Mix

    – 1 good teaspoon of cornstarch, also called cornstarch
    – 2 tablespoons water
    – 2 teaspoons soy sauce

    PREPARATION

    – Let the chicken marinate for at least 1 hour
    – Put the oil in a pan and heat over high heat
    – Y put the chicken cook for a few minutes.
    – Turn down the heat and put the onions, lemon zest, broth
    – Add cashews
    – Add 1 teaspoon sesame oil

    Enjoy with fragrant rice

  • Nouilles chinoises, poulet

    Nouilles chinoises, poulet

    Nouilles chinoises au poulet sauté aux oignons et piments (recette chinoise, cuisine chinoise)

    Nouilles chinoises au poulet sauté aux oignons et piments (recette chinoise, cuisine chinoise)

    Recette chinoise

    Cuisine chinoise

    Pour 4 personnes

    INGREDIENTS
    - 4 nids de pâtes jaunes ( base de blé tendre et d’oeufs, eggs noodles)
    - 4 blancs de poulet coupé en tranches fines
    - 1 gros oignon finement coupé en longueur
    - 1 piment séché émietté
    - 1 rasade d’huile de sésame
    - 1 bonne cuillère à soupe de persil chinois, coriandre, coupé petit
    - 1 cuillère à soupe de cacahuettes émiettés

    MARINADE
    - 2 cuillères à soupe de sauce de soja
    - 1 bonne cuillère à café de maïzena
    - 1 cuillère à soupe d’huile
    - 1 pincée de sel

    PREPARATION
    - Mettre les pâtes à cuire et égoutter

    - dans la marinade tremper le poulet au moins 15 mns en remuant
    - Faire revenir l’oignon et piment dans une poêle et réserver à côté

    - Dorer le poulet et rajouter l’oignon et le piment en touillant
    - Mettre la giclée d’huile de sésame

    PRESENTATION

    - Mettre les pâtes dans une assiette, puis y déposer la viande et rajouter les cacahuettes et la coriandre
    - Avant de servir vous pourrez rajouter une petite rasade de sauce de soja

    Chinese noodles with chicken sautéed with onions and peppers (recipe Chinese, Chinese cuisine)

     

    Chinese noodles with chicken sautéed with onions and peppers (recipe Chinese, Chinese cuisine)

    Chinese Recipes

    Chinese cuisine

    For 4 people

    INGREDIENTS
    – 4 nests of yellow pasta (wheat base and eggs, eggs noodles)
    – 4 chicken breasts cut into thin slices
    – 1 large onion, thinly sliced lengthwise
    – 1 crumbled dried chilli
    – 1 glassful of sesame oil
    – 1 tablespoon of good Chinese parsley, coriander, chopped small
    – 1 tablespoon of crushed peanuts

    Marinade
    – 2 tablespoons soy sauce
    – 1 good teaspoon cornflour
    – 1 tablespoon oil
    – 1 pinch of salt

    PREPARATION
    – Put the pasta to cook and drain

    – Soak in the marinade the chicken at least 15 minutes, stirring
    – Saute onion and pepper in a skillet and reserve next

    – Brown the chicken and add the onion and chilli by stirring
    – Put the sesame oil squirt

    PRESENTATION

    – Put the pasta on a plate, then drop off the meat and add the peanuts and coriander
    – Before serving you can add a little soy sauce swig

  • Carnets de voyage en Asie

    Carnets de voyage en Asie

    Carnets de voyage en Asie, Chine, un voyage dans la 4 ème dimension.

    – Carnets de voyage en asie

    Chine, un voyage dans la 4ème dimension

    La 4ème dimension

    - Le car nous trimballait depuis plus de 2 heures à travers des villages, des villes des chemins de traverse… Comme toujours en Chine des haltes touristiques afin de nous approvisionner en souvenirs à 2 balles et clic clac, merci Kodak…Le temps passait comme un film se déroulant lentement au rythme de nos torpeurs. Le soleil nous poursuivait de ses chaudes sollicitations.

    Soudain le car traversa un nuage de poussière épais et antipathique. Un frein peu efficace et un crissement plus tard nous nous immobilisâmes au milieu de nulle part entre le ça et le sur moi. J’écarquillais les yeux, j’en revenais pas le groupe avait fait un saut dans le temps, un bond dans l’histoire, l’histoire de la chine moderne.

    JPG - 46.5 ko

    La révolution culturelle était en marche et nous en étions les témoins. Des drapeaux rouges, des habits-Mao, des chants révolutionnaires, des petits livres rouges brandis à bout de bras… Né dans les années 50 j’avais vécu pendant toute ma jeunesse cette fameuse révolution culturelle à travers les informations télévisées…Et aujourd’hui j’étais là comme un grand reporter, au milieu de cet évènement si marquant. J’étais devenu un témoin malgré moi…malgré nous…Piégés par le temps, enveloppés par ce souffle de l’histoire, éreintés nous mangeâmes dans une cantine une soupe étrange, des pattes de poulets peu alléchantes, des nouilles épaisses agrémentés de thé âcre.
    Puis le car repartit laissant derrière nous un vague souvenir, des images peut-être même de la nostalgie…Avions nous rêvé ? Je crois aujourd’hui que nous sommes passés quelques heures dans la quatrième dimension. Si vous aussi vous avez vécu la même mésaventure n’hésitez pas à me contacter.

    Eve

    ©Reportages d’asie et asie reportages

    Copyright © 2006-2009 open mag Tous droits réservés

  • Chine, voyage au fil de l’eau

    Chine, voyage au fil de l’eau

     

     

    Voyage en Chine au fil de l’eau

     

    La Chine est surtout connue du monde entier pour sa riche culture, ses différents arts, la diversité de sa gastronomie, le chaleureux et aimable accueil de sa population, etc. Toutefois, on peut également venir en Chine pour rencontrer ses magnifiques paysages qui sont encore gâtés par la nature. Vous projetez de rejoindre ce pays prochainement et recherchez des informations sur les circuits en Chine ? Pourquoi n’opteriez-vous pas pour un circuit touristique au fil de l’eau pour découvrir le pays autrement ?

    guillin

    Sur la rivière Li de Guilin

    La rivière de Li se trouve dans la région                de Guangxi dans le sud de la Chine. Avant de se jeter dans le fleuve Xi Jiang à Wuzhou, ce cours d’eau traverse la ville de Guilin et celle de Yangshuo sur environ 83 km. Une mini croisière le long de Li permet de rencontrer le magnifique paysage fait de forêts de karst que l’on retrouve sur les billets de 20 yuans et qui a tant inspiré les artistes chinois. Tel un ruban de soie vert flottant, Li serpente les montagnes en pain de sucre. La promenade en bateau sur cette rivière est une incontournable étape pour être au cœur de la nature chinoise, mais aussi pour découvrir le quotidien des peuples qui habitent les régions assez éloignées des grandes villes chinoises. Par exemple, c’est l’occasion de rencontrer des pêcheurs au cormoran : des pêcheurs utilisant des oiseaux appelés cormorans qu’ils ont dressé à pêcher.

    Sur le fleuve bleu de Yang-Tsé-Kiang

    Après l’Amazone et le Nil, il s’agit du troisième plus long fleuve de la planète.  En prenant sa source au Tibet, il parcourt près de 6 000 km pour rejoindre la mer de Chine orientale au nord de Shanghai. Pour une croisière d’une durée de trois jours, on a la possibilité de visiter tout d’abord la cité des fantômes et des démons : Fengdu, une ville appartenant au monde du dessous selon les bouddhistes. Une destination de quoi frissonner de curiosité en visitant le palais du roi des Enfers e

    t le Temple des esprits au sommet du mont Pingdu. Ensuite, on navigue dans la région des Trois Gorges qui sont Qutang, Wu ainsi que Xiling. On peut par exemple y observer des singes qui vivent librement dans leur milieu naturel. La croisière sur Yang-Tsé-Kiang permet également de rencontrer le barrage des Trois Gorges qui a été construit par plus de 30 000 ouvriers. Longue de 2 309 m, il a été bâti pour empêcher les inondations dans cette région de la Chine. La traversée en bateau du fleuve bleu peut s’achever à Shanghai.

    Sur Huangpu à ShanghaiJuncture_of_three_main_rivers_in_Ningbo_China

    La ville de Shanghai est traversée par le fleuve Huangpu qui la divise en deux sections : à l’est, il y a Pudong et à l’ouest Puxi. Le fleuve Huangpu constitue actuellement le site d’une entreprise touristique organisée et animée sous la forme de croisières fluviales. Les embarquements se font généralement au quai Shiliupu qui se trouve au sud de la zone du Bund où le fleuve longe l’ancien bastion colonial britannique de Shanghai. Une promenade en bateau sur Huangpu offre une magnifique vue sur les édifices de la fameuse époque coloniale composant le Bund, tels que : le bureau de douane et sa grande tour d’horloge, l’hôtel de la Paix et son toit pyramidal, etc. Pour effectuer une traversée, il faut débourser 14,75€ par personne. 

     

     

  • Expo, partir avec un bout d’expo dans la poche …

    Expo, partir avec un bout d’expo dans la poche …

    Expo, les carnets de Lila Pik- vendredi 17 septembre- 19h30

    C’est le pari de Take me, (i’m yours), une exposition à la Monnaie de Paris, où toutes les œuvres exposées sont offertes aux visiteurs.

    Au- delà du côté artistique plutôt limité, c’est bien le concept qui interpelle.

    Pyramides de vêtements, tapis de bonbons bleu azur, tours Eiffel miniatures, capsules d’air, flacons d’eau de rose, boites de sardines, posters, journaux … Vous prenez ce que vous voulez de ces œuvres éphémères qui évoluent au fur et à mesure des passages des visiteurs …

    takeme-1-1

    On rentre dans une caverne d’Ali baba, on sourit, on s’étonne, on prend timidement un objet, puis un autre, puis un autre. On participe, on transforme les installations par nos envies de posséder un exemplaire de ces objets en série … Et d’un coup, le partage est là: la langue se délie, les sourires s’échangent, les visiteurs communiquent entre eux.« ah ! c’est drôle, pour une fois où l’on peut se servir, qu’est- ce qu’ils vont encore inventer, mais à quoi ça sert ? ».

    takeme-2

    Oui, voilà ! A quoi ça sert ? Je suis rentrée avec tous mes objets dans mon sac. En fait, je me suis demandée pourquoi je les avais pris ??… Je n’en avais pas forcément besoin, ça ne me plaisait pas forcément non plus. Et j’ai entamé tout un processus de réflexion: pourquoi l’expo, pourquoi mon sac était rempli, pourquoi je me sentais conditionnée, à quoi sert l’art, comment le partager … Et c’est là où je me suis dit que l’expo frappait fort.

    L166xH74_gif_lila-pik4-4-ed21fLila Pik 🙂

    Du 16 septembre au 8 novembre 2015, Monnaie de Paris, 11 quai de Conti 75006 paris.

  • Asie nourriture ou la « grande bouffe »

    Asie nourriture ou la « grande bouffe »

    Asie le pays de la « grande bouffe »

    Carnets de voyage en asie

    Je suis un un globe-trotteur invétéré et je traverse l’Asie toujours avec délectation. Mes voyages me laissent inévitablement comme un goût de culture culinaire au fond du palais.

    Des odeurs, des senteurs et des couleurs réveillent mes papilles laissant dans la bouche des souvenirs presque palpables. En Chine manger est une seconde nature, et l’on ne dit pas « bonjour » mais  » as tu mangé ». Suite à de grandes périodes de famine, l’on dit que les chinois ingurgitent tout ce qui vole, sauf les avions et tout ce qui a quatre pattes, sauf les bancs.

    Un telle profusion de nourriture sur tous les étals m’a toujours étonné. Dans les restaurants, souvent grands comme des halls de gare, la présentation des plats me donne le tournis. Sur de longues tables interminables une multitude de « gourmandises » inconnues s’étalent devant mes yeux m’invitant à choisir des « Bizarreries » venues d’ailleurs.

    La grande difficulté est de choisir car nous cherchons souvent à faire des comparaisons avec notre propre cuisine et parfois après une longue hésitation et un choix « cornélien » nous nous apercevons que le goût ne correspond en rien à nos attentes.

    Comme dans un musée je vais visiter ce pays extraordinaire où l’odorat, la vue et le goût s’allient pour mon plus grand plaisir.

    Asia the land of « great food »

    Motorcycle Diaries in asia

    I am an inveterate globetrotter and I always through Asia with relish. My trips inevitably leave myself a taste of culinary culture to the bottom of the palace.

    Smells, scents and colors awaken my taste buds in the mouth leaving memories almost palpable. In China eating is second nature, and it does not say « hello » but « as you eat. » After long periods of famine, the Chinese are said to ingest anything that flies, except airplanes and everything that has four legs except benches.

    One such profusion on all food stalls always amazed me. In restaurants, often as large station halls, presentation of the dishes makes me dizzy. Over long endless tables a multitude of « delicacies » unknown spread before my eyes inviting me to choose « Oddities » from elsewhere.

    The great difficulty is to choose because we often try to make comparisons with our own and sometimes after a long hesitation and choice « Cornelian » we find that the taste in no way corresponds to our expectations.

    As in a museum I will visit this extraordinary country where smell, sight and taste combine to my delight.

    Asien das Land der « great food »

    Motorrad-Tagebücher in Asien

    Ich bin ein eingefleischter Globetrotter und ich immer durch Asien genüsslich. Meine Reisen zwangsläufig einen Geschmack von Esskultur lassen mich auf dem Boden des Palastes.

    Gerüche, Düfte und Farben wecken meine Geschmacksnerven in den Mund verlassen Erinnerungen fast greifbar. In China essen ist zweite Natur ist, und es nicht zu sagen « Hallo », aber « , wie Sie essen. » Nach langen Perioden der Hungersnot, die Chinesen, sagte, alles, was fliegt, außer Flugzeugen und alles, was vier Beine hat, außer Bänken einnehmen.

    Eine solche Fülle an allen Ständen mich immer erstaunt. In Restaurants, die oft als große Bahnhofshallen, Präsentation der Gerichte macht mich schwindlig. Über lange endlose Tabellen eine Vielzahl von « Delikatessen » unknown Ausbreitung vor meinen Augen die Einladung zu « Kuriositäten » aus anderen Ländern wählen.

    Die große Schwierigkeit besteht darin, zu entscheiden, weil wir oft versuchen, Vergleiche mit unseren eigenen und manchmal auch nach einem langen Zögern und Wahl « Karneol » Wir finden, dass der Geschmack in keiner Weise entspricht unseren Erwartungen zu machen.

    Wie in einem Museum werde ich dieses außergewöhnliche Land zu besuchen, wo Riechen, Sehen und Geschmack kombinieren, um meine Freude.

    Asia la tierra de « la comida »

    Diarios de motocicleta en asia

    Yo soy un trotamundos empedernido y siempre a través de Asia con fruición. Mis viajes inevitablemente dejan a mí mismo una muestra de la cultura culinaria de la parte inferior del palacio.

    Los olores, aromas y colores despiertan mis papilas gustativas en la boca dejando recuerdos casi palpable. En China comer es una segunda naturaleza, y no dice « hola », pero « lo que come. » Después de largos períodos de hambruna, los chinos se dice que ingerir cualquier cosa que vuele, excepto aviones y todo lo que tiene cuatro patas, excepto bancos.

    Un tal profusión en todos los puestos de comida siempre me asombró. En los restaurantes, a menudo como grandes salas de la estación, la presentación de los platos me marea. Más de tablas largo sinfín de una multitud de « delicias » propagación desconocido delante de mis ojos que me invitaba a elegir « Rarezas » de otra parte.

    La gran dificultad es elegir porque a menudo tratamos de hacer comparaciones con los nuestros y, a veces después de una larga vacilación y la elección « cornalina » nos encontramos con que el sabor de ninguna manera corresponde a nuestras expectativas.

    Como en un museo voy a visitar este extraordinario país en el olfato, la vista y el gusto se combinan para mi deleite.

    “大食品”亞洲之地

    摩托日記在亞洲

    我是一個根深蒂固的環球旅行,我總是通過亞洲津津有味。我的旅行難免會留下自己的飲食文化的味道宮殿的底部。

    氣味,氣味和顏色喚醒我的味蕾在口中留下的記憶幾乎是顯而易見的。在中國吃的是第二天性,並且它不說“你好”,而是“你吃。”飢荒之後長時間,中國人說,攝取天上飛的,除了飛機和一切有四條腿,除了長凳。

    這樣一個繽紛的所有食品攤位總是讓我吃驚。在餐廳,常作為大型站廳,展示的菜餚讓我頭暈目眩。在無盡的長表的許多“美味佳餚”未知傳播我的眼睛邀請我從其他地方選擇“奇人異事”之前。

    偉大的困難是選擇,因為我們常常試圖與我們自己的,有時經過長時間的猶豫和抉擇“玉髓”我們發現,在沒有辦法的味道符合我們的預期比較。

    作為一個博物館,我將參觀這個非同尋常的國家,嗅覺,視覺和味覺結合起來,我的喜悅。

     

  • Asie culture: le choc

    Asie culture: le choc

    Asie et le choc des cultures

    Asie culture est un autre monde pour nous occidentaux.

    .Super, super, je venais juste d’être papa d’une très jolie petite fille, une petite eurasienne au teint de perle. Ma maman allait venir la découvrir et évidemment s’extasier devant cette merveille dont j’étais l’heureux et fier créateur.

    Paré de ses plus beaux atours « bébé » attendait de pied ferme sa vénérable aïeule. Tout était fin prêt, le cœur battant nous entendîmes la porte de la chambre grincer sur ses gonds, le moment tant- attendu nous figea et le temps fut soudain suspendu aux lèvres de ma mère. Elle se pencha au dessus du berceau, sourit, ses yeux brillèrent de bonheur et soudain, dans un rictus de contentement, elle nous asséna : « comme elle est moche ! ».

    Les bras ballants, l’air ahuri toute l’assistance en resta pantoise, ne sachant quoi répliquer, paralysée par cette inattendue et si sévère sentence.

    L’esprit encore assommé, je décidai manu- militari de demander à ma pauvre mère si elle n’était pas sous l’effet de médicaments ou d’anti- dépresseurs puissants mais peu efficaces. Soudain, les yeux brillants, elle se mit à bredouiller la voix pleine d’émotion : « elle est vraiment très, très moche ! ». Je capitulai , je rendis les armes, la bataille était par trop inégale, je n’avais pas la force de me battre contre ma propre mère.

    Tiraillé par le doute, l’amour -propre en berne, je décidai d’assiéger le domicile de ma maman et ainsi connaître les tenants et les aboutissants de cette saugrenue mascarade qui avait transformé un père au summum de fierté en un malheureux crapaud géniteur d’un tétard femelle. Un sourire bienveillant au coin des lèvres, elle me prit la main, jeta autour d’elle un regard suspicieux et me glissa dans un soupir : « ta fille est la plus belle du monde ». Je sentis soudain le paroxisme de l’incompréhension brouiller mon entendement.

    Enfin tout devint limpide quand l’une de mes amies, d’origine asiatique, m’expliqua que les parents vietnamiens, de peur de représailles perpétrées par les « esprits », ne claironnaient jamais que leurs enfants étaient magnifiques. La jalousie rendait nos « ectoplasmes aux yeux bridés » fort irritables et parfois même méchants. Selon les dires ancestraux, il arrivait que ces derniers vengent des enfants qu’ils trouvaient trop beaux. La meilleure parade à ces fourbes et basses attaques était la cachotterie. Dans certaines provinces, il était de coutume de noircir le visage des nouveau- nés afin que les fantômes ne les remarquassent point. En Asie, il ne faut jamais que les esprits errants prennent ombrage des bébés et qu’ils se vengent de n’être eux- même que des êtres transparents et sans consistance !

    Bref pour conclure en Europe le dicton qui pourrait le mieux traduire l’essence même de cette histoire serait : « vivons heureux, vivons cachés ! ».

    Asia and the clash of cultures
    Friday, October 10, 2008 by Asietralala
    The clash

    Great, great, I had just become a father of a beautiful little girl, a little pearl of the Eurasian complexion. My mom was coming to discover and of course marvel at this wonder that I was happy and proud creator.

    Dressed in his finest « baby » attire expected to firm up his venerable grandmother. Everything was ready by the end, heart pounding we heard the bedroom door creaking on its hinges, the moment we froze and waited tant- time was suddenly suspended from my mother’s lips. She leaned over the crib, smiled, his eyes shone with happiness and suddenly, in a contented grin, she Massena us, « as she is ugly! « .

    Arms dangling, looking bewildered all the assistance remained speechless, not knowing what to reply, paralyzed by the unexpected and if severe sentence.

    The spirit still stunned, I decided manu- militari to ask my mother if she was not under the influence of drugs or antidepressants powerful but inefficient. Suddenly, bright eyes, she began to stammer voice full of emotion: « She’s really, really ugly! « . I capitulai I went up arms, the battle was too unequal, I did not have the strength to fight against my own mother.

    Torn by doubt, the love -propre half-mast, I decided to besiege the home of my mom and so know the ins and outs of this absurd charade that turned a father proud ultimate in an unfortunate toad of sire a female tadpole. A benevolent smile on her lips, she took my hand, looked around her suspiciously and slipped me a sigh: « your daughter is the most beautiful in the world ». I suddenly felt the climax of misunderstanding blur my comprehension.

    Finally all became clear when one of my friends, of Asian origin, explained that Vietnamese parents, for fear of reprisals perpetrated by « spirits », never trumpeted that their children were beautiful. Jealousy made our « ectoplasm with slanted eyes » strong irritable and sometimes even wicked. According ancestral sayings, it happened that they avenge the children they were too good. The best defense to these attacks and low cunning was the secretiveness. In some provinces, it was customary to blacken the faces of newborns so that ghosts do not remarquassent them. In Asia, we must never take that wandering spirits shading babies and they take revenge of being them- as transparent beings and without substance!

    In short to conclude by saying that the Europe could best translate the essence of this story is: « live happy, live hidden! « .

    Asia y el choque de culturas
    Viernes, 10 de octubre 2008 por Asietralala
    El choque

    Genial, genial, me acababa de ser padre de una hermosa niña, una pequeña perla de la tez de Eurasia. Mi madre iba a venir a descubrir y por supuesto admirar esta maravilla que era creador feliz y orgulloso.

    Vestido con su traje más fino « bebé » se espera concretar su venerable abuela. Todo estaba listo para el final, el corazón palpitante oímos la puerta del dormitorio crujido sobre sus goznes, el momento en que nos congelamos y esperamos tant- tiempo fue suspendida repentinamente de los labios de mi madre. Se inclinó sobre la cuna, sonrió, sus ojos brillaban de felicidad y de repente, en una sonrisa satisfecha, ella Massena nosotros « , ya que ella es fea! « .

    Brazos colgando, mirando desconcertados toda la asistencia se mantuvo sin palabras, sin saber qué responder, paralizado por lo inesperado y si condena severa.

    El espíritu aún aturdido, decidí militari cante que preguntarle a mi madre si ella no estaba bajo la influencia de drogas o antidepresivos potentes pero ineficientes. De pronto, los ojos brillantes, ella comenzó a balbucear voz llena de emoción: « Ella es muy, muy feo! « . Yo capitulai subí brazos, la batalla era demasiado desigual, yo no tenía la fuerza para luchar contra mi propia madre.

    Desgarrado por la duda, el amor -propre media asta, me decidí a sitiar la casa de mi mamá y así conocer los entresijos de esta farsa absurda que convirtió un padre orgulloso último en un desafortunado sapo de toro un renacuajo femenina. Una sonrisa benévola en sus labios, ella tomó mi mano, miró con desconfianza la vuelta y me deslizó un suspiro: « tu hija es la más bella del mundo ». De pronto sentí el clímax de la incomprensión desenfoque de mi comprensión.

    Finalmente todo quedó claro cuando uno de mis amigos, de origen asiático, explicó que los padres vietnamitas, por temor a represalias perpetradas por « espíritus », nunca se proclamaron que sus hijos eran hermosas. Los celos hicieron que nuestra « ectoplasma con ojos rasgados » fuerte irritables e incluso a veces perversos. Según dichos ancestrales, sucedió que vengan los niños eran demasiado bueno. La mejor defensa de estos ataques y astucia fue el secretismo. En algunas provincias, se acostumbraba a ennegrecer los rostros de los recién nacidos para que los fantasmas no remarquassent ellos. En Asia, nunca debemos tomar ese espíritus errantes sombreando bebés y tomar venganza de ser ellos- como seres transparentes y sin sustancia!

    En resumen concluir diciendo que la Europa podría traducir mejor la esencia de esta historia es: « vivir feliz, vive escondido! « .

    Asien und den Zusammenprall der Kulturen
    Freitag, 10. Oktober 2008 von Asietralala
    Der Schock

    Großartig, großartig, ich hatte gerade ein Vater einer schönen kleinen Mädchen, eine kleine Perle der Eurasischen Teint zu werden. Meine Mutter kam, um an diesem Wunder, dass ich glücklich und stolz, Schöpfer zu entdecken und natürlich bestaunen.

    In seiner besten « Baby » Kleidung voraussichtlich festigen seinen ehrwürdigen Großmutter gekleidet. Alles war bereit bis zum Ende, mit klopfendem Herzen hörten wir die Schlafzimmertür knarrend in den Angeln, sobald wir erstarrte und wartete tant- Zeit war plötzlich von den Lippen meiner Mutter aufgehängt. Sie beugte sich über die Krippe, lächelte, seine Augen leuchteten vor Glück und plötzlich, in einem zufriedenen Grinsen, sie Massena uns « , wie sie hässlich ist! « .

    Hängenden Armen, Blick verwirrt die ganze Unterstützung blieb stumm, nicht wissend, was zu antworten, durch die unerwartete und wenn schwere Strafe gelähmt.

    Der Geist immer noch fassungslos, beschloss ich Her- militari, um meine Mutter fragen, ob sie unter dem Einfluss von Drogen oder Antidepressiva mächtig, aber ineffizient war. Plötzlich, hellen Augen, begann sie mit bewegter Stimme stammelte: « Sie ist wirklich, wirklich hässlich! « . Ich capitulai Ich ging zu den Waffen, war der Kampf zu ungleich, ich habe nicht die Kraft haben, gegen meine eigene Mutter zu kämpfen.

    Von Zweifeln zerrissen, die Liebe -propre Halbmast, habe ich beschlossen, das Haus meiner Mutter zu belagern und so wissen die Ins und Outs der diese absurde Farce, die ein Vater stolz entscheidende in einer unglücklichen Kröte von Vater wandte sich eine weibliche Kaulquappe. Eine wohlwollenden Lächeln auf den Lippen, nahm sie meine Hand, sah mich um sie misstrauisch und ließ mir einen Seufzer: « Ihre Tochter ist der schönste in der Welt ». Plötzlich fühlte ich mich der Höhepunkt des Missverständnisses zu verwischen mein Verständnis.

    Schließlich wurde alles klar, wenn einer meiner Freunde, asiatischer Herkunft, erklärte, dass vietnamesischen Eltern, aus Angst vor Repressalien durch die « Geister » verübt, nie trompetete, dass ihre Kinder waren wunderschön. Eifersucht machte unsere « Ektoplasma mit schrägen Augen » stark gereizt und manchmal sogar böse. Nach Ahnen sprechen, geschah es, daß sie die Kinder sie waren zu gut, zu rächen. Die beste Verteidigung auf diese Angriffe und niedrige Schlauheit war der Geheimniskrämerei. In einigen Provinzen, war es üblich, die Gesichter von Neugeborenen zu schwärzen, so dass Geister nicht remarquassent ihnen. In Asien müssen wir niemals, dass wandernden Geister Schattierung Babys und sie Rache des Seins spielen sich als transparente Wesen und ohne Substanz zu nehmen!

    Kurz zu dem Schluss damit, dass die Europa am besten zu übersetzen die Essenz dieser Geschichte ist: « live glücklich, leben versteckt! « .

    亞洲和文化衝突
    週五10月10日,2008年Asietralala
    衝擊

    太好了,太好了,我剛剛成為一個父親,一個美麗的小女孩,歐亞膚色的珍珠小。我媽媽來了這個疑問,我很高興和自豪的創造者發現,當然奇蹟和。

    穿著他最好的“寶貝”衣著預計堅定了他令人尊敬的祖母。一切都準備好了年底,心臟怦怦直跳我們聽到臥室的門吱吱作響的鉸鏈,我們凍結了,等著tant-時間突然從我母親的嘴唇暫停的時刻。她斜靠在床,笑了,他的眼睛閃耀著幸福,突然,在一個知足的笑容,她馬塞納我們,“因為她是醜! “。

    手臂晃來晃去,看著一臉茫然的所有援助仍然無語,不知道該回答什麼,被突如其來的,如果嚴重的刑罰癱瘓。

    的精神仍然驚呆了,我決定MANU – militari問我的母親,如果她不是藥物或抗抑鬱藥功能強大,但效率不高的影響下。突然,明亮的眼睛,她開始結巴的聲音充滿感情:“她是真的,真難看! “。我capitulai我去拿起武器,戰鬥太不平等的,我沒有必要對我自己的母親打的實力。

    由懷疑撕裂,愛-propre下半旗,我決定圍攻我媽媽的家,所以知道這個荒唐的把戲,在陛下的不幸蟾蜍變成一個驕傲的父親最終的來龍去脈女性蝌蚪。在她的唇上仁慈的笑容,她拉著我的手,看著她狐疑地四周,溜我嘆了口氣:“你的女兒是最美麗的世界”。我突然覺得誤解的高潮模糊我的理解。

    最後,所有變得清晰時,我的一個朋友,亞裔,解釋說,越南的父母,怕報復“精神”所犯下的,從來沒有大肆宣揚他們的孩子很漂亮。嫉妒使我們的“外質與斜眼睛”強急躁,有時甚至是邪惡的。根據祖傳的說法,奇怪的是他們報仇,他們是太好的孩子。最好的防禦這些攻擊和低狡猾的是隱匿。在一些省份,這是習慣給新生兒變黑的臉,使鬼不remarquassent他們。在亞洲,我們絕不能採取流浪精神著色嬰兒和他們採取的是他們 – 為透明的生命,沒有實質內容的報復!

    “活的開心,活的隱患:總之最後說,歐洲可能最好的翻譯這個故事的本質是結束! “。

     

  • PORC CARAMEL AUX OEUFS

    PORC CARAMEL AUX OEUFS

    PORC CARAMEL AUX OEUFS

    Recette de la Poitrine de porc aux oeufs marrons ( Recette vietnamienne/ Cuisine vietnamienne)

    Recette vietnamienne/ Cuisine vietnamienne

    Porc caramel

    Recette de la Poitrine de porc aux oeufs marronsIngrédients
    - 8 œufs
    - 1,5 kgs de poitrine fraîche
    - Caramel de quoi colorer l’eau couleur marron clair
    - Sauce de poisson ( 1 petit bol )
    - Sucre ( 1c à soupe rase)
    - Miel (2 c à soupe)
    - 1 boite de pousses de bambou (entier)
    Préparation
    - Faire des œufs durs la veille
    - Mettre la poitrine, recouvrir d’eau et écumer
    - Dès qu’il n’y a plus d’écume, passer l’eau restante dans une passoire
    - Remettre la viande +miel + sauce de poissons +sucre +caramel et laisser mijoter
    - Cuire 1h15 à 1H30
    - Quand la couenne devient molle, ajouter le bambou en « tronçons » + les oeufs et – – – relaisser mijoter
    - C’est ok quand les œufs deviennent marrons
    Préférable de déguster le lendemain car ce plat devient meilleur avec le temps et plus les œufs se foncent et plus les parfums se développent. Evidemment les proportions indiquées restent à la discrétion de chacun car les goûts et les couleurs…

    Recipe for pork belly with brown eggs (Recipe Vietnamese / Vietnamese Cuisine)

    Recipe Vietnamese / Vietnamese Cuisine

    Recipe for pork belly with brown eggs Ingredients
    – 8 eggs
    – 1,5 kg of fresh chest
    – Caramel what color the water light brown
    – Fish Sauce (1 small bowl)
    – Sugar (1c to clean soup)
    – Honey (2 tbsp)
    – 1 can of bamboo shoots (integer)
    Preparation
    – Make an egg yesterday
    – Put the chest, cover with water and foam
    – When there is more foam, move the remaining water in a colander
    – Return meat + fish + honey sauce + sugar + caramel and simmer
    – Bake 1:15 to 1:30
    – When the rind becomes soft, add the bamboo « sections » + eggs and – – – relaisser simmer
    – It’s okay when the eggs become brown
    Best to enjoy the next day because this dish gets better with time and more eggs darken and the flavors develop. Obviously the proportions indicated are for each of discretion because the tastes and colors …

     

    Receta para el vientre de cerdo con huevos de color marrón (Receta vietnamita / cocina vietnamita)

    Receta vietnamita / cocina Vietnamita

    Receta para el vientre de cerdo con huevos marrones Ingredientes
    – 8 huevos
    – 1,5 kg de pecho fresca
    – Caramel qué color es el marrón claro agua
    – Salsa de Pescado (1 tazón pequeño)
    – Azúcar (1c limpiar sopa)
    – Miel (2 cucharadas)
    – 1 lata de brotes de bambú (entero)
    Preparación
    – Hacer un huevo de ayer
    – Poner el pecho, cubrir con agua y espuma
    – Cuando hay más espuma, mover el resto del agua en un colador
    – Carne de Retorno + salsa de pescado + miel + azúcar + caramelo y cocinar a fuego lento
    – Hornear 01:15-01:30
    – Cuando la corteza se vuelve suave, agregue las « secciones » de bambú + huevos y – – – fuego lento relaisser
    – Está bien cuando los huevos se convierten en marrón
    Mejor para disfrutar al día siguiente porque este plato se pone mejor con el tiempo y más huevos oscurecer y los sabores se desarrollan. Obviamente las proporciones indicadas son para cada uno de discreción porque los gustos y colores …

     

    Rezept für Schweinebauch mit braune Eier (Rezept Vietnamese / Vietnamese Cuisine)

    Rezept Vietnamese / Vietnamese Cuisine

    Rezept für Schweinebauch mit braunen Eier Zutaten
    – 8 Eier
    – 1,5 kg frischer Brust
    – Caramel welche Farbe das Wasser hellbraun
    – Fisch-Sauce (1 kleine Schüssel)
    – Zucker (1c zu reinigen Suppe)
    – Honig (2 EL)
    – 1 Dose Bambussprossen (integer)
    Zubereitung
    – Stellen Sie ein Ei gestern
    – Legen Sie die Brust, mit Wasser bedecken und Schaum
    – Wenn es mehr Schaum, bewegen Sie das restliche Wasser in einem Sieb
    – Return Fleisch + Fisch + Honigsauce + Zucker + Karamell und simmer
    – Backen von 1.15 bis 01.30 Uhr
    – Wenn die Rinde weich wird, fügen Sie die Bambus « Sektionen » + Eier und – – – relaisser simmer
    – Ist es in Ordnung, wenn die Eier werden braun
    Am besten, am nächsten Tag zu genießen, weil dieses Gericht wird besser mit der Zeit und mehr Eier zu verdunkeln und die Aromen zu entwickeln. Offensichtlich sind die angegebenen Anteilen Zu allen Ermessen, weil die Geschmacksrichtungen und Farben …

     

    食譜五花肉與褐殼蛋(配方越南/越南料理)

    配方越南/越南美食

    食譜五花肉與褐殼蛋成分
    – 8蛋
    – 1.5公斤新鮮胸部
    – 焦糖什麼顏色的水淺褐色
    – 魚露(1小碗)
    – 糖(1C清理湯)
    – 蜂蜜(2湯匙)
    – 1罐頭竹筍(整數)
    製劑
    – 做一個雞蛋昨天
    – 把胸口,蓋上水和泡沫
    – 當有更多的泡沫,將剩餘的水在漏勺
    – 返回肉+魚+蜂蜜汁+糖+焦糖和煨
    – 烘烤1點15至1:30
    – 當外皮變軟,加入竹“部分”+雞蛋和 – – – relaisser煨
    – 沒事的時候把雞蛋變成褐色
    最好的享受,第二天,因為這道菜變得隨著時間的推移和更多的雞蛋變暗更好,味道發展。顯然表明比例是每個自由裁量權,因為口味和顏色…

  • Temples japon

    Temples japon

    Japon, Sanctuaires, temples et jardins

    Sanctuaires, temples et jardins

    Temples  japon  aux toits d’or, temples d’une pure simplicité, sanctuaires respirant la tranquillité et jardins d’un absolu raffinement… Lesquels préfèrerez-vous ?

    Somptueux temples bouddhistes côtoyant d’autres qui incarnent la quintessence d’une élégance architecturale discrète par la suppression de la plupart des éléments décoratifs. Sanctuaires Shinto majestueux et paisibles nichés dans la verte pénombre d’un bois… Il y a tout cela au Japon. Ils surgissent des lieux les plus inattendus, et certains se cachent même dans les villes les plus imposantes comme Tokyo ou Osaka. La construction d’un grand nombre d’entre eux remonte à près d’un millier d’années. Le Shinto, l’ancienne religion indigène qui est restée ancrée dans le territoire japonais, centrée sur le culte des ancêtres et l’harmonie avec la nature, coexiste avec le Bouddhisme qui, arrivé du continent asiatique au sixième siècle, enseigne l’éveil spirituel et le salut grâce au renoncement et à l’ascèse. Shinto et Bouddhisme restent fondamentaux pour les Japonais contemporains et sont toujours des sources d’inspiration culturelles et esthétiques.

    Mis à part les édifices eux-mêmes, les images bouddhiques qu’ils contiennent et les jardins des temples sont à eux seuls de splendides œuvres d’art. Les jardins japonais sont connus dans le monde entier pour reproduire avec un raffinement sans égal toute la beauté de la nature dans le cadre d’un espace limité. Asseyez-vous sur la véranda d’un temple et oubliez le temps en vous plongeant dans la contemplation du jardin. Rien n’est plus simple alors que d’oublier la réalité et de savourer l’exquise lenteur que prend le temps. Depuis les temps anciens, les pèlerinages organisés dans les temples et les sanctuaires ont été pour les Japonais un loisir apprécié et sont en fait précurseurs du tourisme d’aujourd’hui. C’est une expérience sans égale qu’il vous faut goûter.


    A visiter

    Temple Kinkakuji « … Mon père, qui était un prêtre bouddhiste de la campagne et qui était économe de ses mots, avait l’habitude de me dire que rien, dans ce bas-monde, n’égalait la splendeur du Kinkakuji. » (extrait du Pavillon d’Or, roman du célèbre écrivain Yukio Mishima)

    Kyoto-Nara

    Le Grand Bouddha de Kamakura Cette statue du Grand Bouddha symbolise dans le monde entier l’ancienne capitale, Kamakura.

    Tokyo et ses environs

    Le Jardin Est Ce jardin japonais traditionnel, situé dans l’enceinte du Palais Impérial, est ouvert au public. L’entrée est libre.

    Tokyo et ses environs

    Temple Ryoanji Le Ryoanji est renommé pour son « jardin paysager sec », mieux connu sous le nom de « jardin de pierre » et qui donne, grâce à un arrangement de rochers et de sable blanc, une représentation symbolique de la nature.

    Kyoto-Nara

    Article paru sur le site de » l’Office National du Tourisme Japonais »

    Office de tourisme national japonais

    Ikuko NAGAO

    Adresse : 4, rue de Ventadour

    75001 Paris FRANCE

    Tel (direct):0142962961

    Japan, Shrines, temples and gardens

    Shrines, temples and gardens

    Temples with golden roofs of pure simplicity temples, shrines and gardens breathing the tranquility of an absolute refinement … Which do you prefer to?

    Sumptuous Buddhist temples alongside others who embody the quintessence of a discreet architectural elegance through the elimination of most of the decorative elements. Shinto shrines majestic and peaceful nestled in the green darkness of a wood … There is all this in Japan. They arise from the most unexpected places, and some are hidden in even the most imposing cities like Tokyo or Osaka. The construction of many of them going back almost a thousand years. Shinto, the ancient indigenous religion which remained anchored in Japanese territory, centered on ancestor worship and harmony with nature, coexists with Buddhism which arrived from Asia in the sixth century teaches spiritual enlightenment and salvation through renunciation and asceticism. Shinto and Buddhism are fundamental for contemporary Japanese and still are cultural and aesthetic inspiration.

    Besides the buildings themselves, the Buddhist images they contain gardens and temples are alone splendid works of art. Japanese gardens are known worldwide for reproducing with unequaled all the beauty of nature through a limited space. Sit on the veranda of a temple and forget the time by immersing yourself in the contemplation of the garden. Nothing is easier while forgetting the reality and savor the exquisite slowness that takes time. Since ancient times, pilgrimages held in temples and shrines were for the Japanese enjoyed a hobby and are in fact precursors of tourism today. It’s an unparalleled experience for you taste.

    To visit

    Kinkakuji Temple « … My father, who was a Buddhist priest of the campaign and was treasurer of his words, he used to tell me that nothing in this world, could equal the splendor of Kinkakuji. « (From the Golden Pavilion, novel of the famous writer Yukio Mishima)

    Kyoto-Nara

    The Great Buddha of Kamakura The Big Buddha statue symbolizes the world’s ancient capital, Kamakura.

    Tokyo and surrounding area

    The East Garden This traditional Japanese garden, set in the grounds of the Imperial Palace, is open to the public. Admission is free.

    Tokyo and surrounding area

    Ryoanji Temple The Ryoanji is renowned for its « dry landscape garden » better known as the « garden of stone » and gives thanks to an arrangement of rocks and white sand, a symbolic representation of nature.

    Kyoto-Nara

    Article published on the website of « Japanese Tourist Office National »

    Japanese National Tourist Office

    Ikuko NAGAO

    Address: 4, rue de Ventadour

    75001 Paris FRANCE

    Tel (direct): 0142962961

     

    Japan, Schreine, Tempel und Gärten

    Schreine, Tempel und Gärten

    Tempel mit goldenen Dächern der reine Einfachheit Tempel, Schreine und Gärten atmen die Ruhe der absoluten Veredelung … Was möchten Sie am liebsten?

    Reichhaltiges buddhistischen Tempeln neben anderen, die die Quintessenz einer diskreten architektonische Eleganz durch die Abschaffung der meisten der dekorativen Elementen verkörpern. Shinto-Schreine majestätischen und friedlich im grünen Dunkelheit einer Holz eingebettet … Es ist alles in Japan. Sie entstehen aus den ungewöhnlichsten Orten, und einige sind sogar in der imposantesten Städten wie Tokio oder Osaka versteckt. Der Bau der viele von ihnen geht zurück fast tausend Jahren. Shinto, die alte einheimische Religion, die in der japanischen Territoriums verankert blieben, auf Ahnenkult und Harmonie mit der Natur zentriert ist, koexistiert mit dem Buddhismus, die aus Asien im sechsten Jahrhundert angekommen lehrt spirituelle Erleuchtung und die Erlösung durch Entsagung und Askese. Shinto und Buddhismus sind von grundlegender Bedeutung für die zeitgenössische japanische und sind kulturelle und ästhetische Inspiration noch.

    Neben den Gebäuden selbst, die buddhistischen Bildern, die sie enthalten Gärten und Tempel sind allein herrliche Kunstwerke. Japanische Gärten sind weltweit für die Wiedergabe mit unerreichter all der Schönheit der Natur durch einen begrenzten Raum bekannt. Setzen Sie sich auf der Veranda eines Tempels und vergessen die Zeit eintauchen in die Betrachtung auf den Garten. Nichts ist leichter, und dabei vergessen, die Realität und genießen Sie die exquisite Langsamkeit, der Zeit braucht. Seit der Antike wurden Wallfahrten in Tempeln und Schreinen gehalten für die Japaner genossen ein Hobby und sind in der Tat Vorläufer des Tourismus heute. Es ist ein unvergleichliches Erlebnis für Sie zu probieren.

    Zu besichtigen

    Kinkakuji Temple « … Mein Vater, der ein buddhistischer Priester der Kampagne war und war Schatzmeister seinen Worten, pflegte er zu mir sagen, dass nichts in dieser Welt, konnte die Pracht der Kinkakuji entsprechen. « (Aus der Goldene Pavillon, Roman des berühmten Schriftstellers Yukio Mishima)

    Kyoto-Nara

    Der große Buddha von Kamakura The Big Buddha-Statue symbolisiert der weltweit alten Hauptstadt Kamakura.

    Tokio und Umgebung

    Die East Garden Diese traditionellen japanischen Garten, in dem Gelände des Imperial Palace gesetzt ist, ist für die Öffentlichkeit zugänglich. Der Eintritt ist frei.

    Tokio und Umgebung

    Ryoanji-Tempel Die Ryoanji ist bekannt für seine « Trockenlandschaftsgarten » besser bekannt als der « Garten aus Stein » bekannt und bietet dank einer Anordnung von Felsen und weißen Sand, eine symbolische Darstellung der Natur.

    Kyoto-Nara

    Artikel auf der Website der « Japanese Tourist Office National » veröffentlicht

    Japanese National Tourist Office

    Ikuko NAGAO

    Adresse: 4, rue de Ventadour

    75001 Paris Frankreich

    Tel (direkt): 0142962961

     

    Japón, santuarios, templos y jardines

    Santuarios, templos y jardines

    Los templos con techos dorados de pura simplicidad templos, santuarios y jardines respirar la tranquilidad de un refinamiento absoluto … ¿Qué prefieres a?

    Templos budistas suntuosos junto a otros que encarnan la quintaesencia de una elegancia arquitectónica discreta a través de la eliminación de la mayor parte de los elementos decorativos. Santuarios sintoístas majestuoso y tranquilo ubicado en la oscuridad verde de un bosque … No es todo esto en Japón. Surgen de los lugares más inesperados, y algunos se ocultan incluso en las ciudades más imponentes como Tokio u Osaka. La construcción de muchos de ellos que se remonta casi mil años. Shinto, la antigua religión indígena que permaneció anclado en territorio japonés, centrada en culto a los antepasados y la armonía con la naturaleza, coexiste con el budismo, que llegó de Asia en el siglo VI enseña la iluminación espiritual y la salvación a través de la renuncia y el ascetismo. Sintoísmo y el budismo son fundamentales para los japoneses contemporáneos y siguen siendo la inspiración cultural y estético.

    Además de los propios, las imágenes budistas edificios que contienen jardines y templos son obras espléndidas solos de arte. Los jardines japoneses son conocidos en todo el mundo para la reproducción con sin igual toda la belleza de la naturaleza a través de un espacio limitado. Sentarse en la terraza de un templo y olvidar el tiempo por sumergirse en la contemplación del jardín. Nada más fácil, mientras que olvidar la realidad y saborear la exquisita lentitud que requiere tiempo. Desde la antigüedad, las peregrinaciones realizadas en templos y santuarios fueron para los japoneses disfrutaron de un hobby y son precursores de datos del turismo en la actualidad. Es una experiencia sin igual para que el sabor.

    Para visitar

    Kinkakuji Temple « … Mi padre, que era un sacerdote budista de la campaña y fue tesorero de sus palabras, él me decía que no hay nada en este mundo, podría igualar el esplendor del Kinkakuji. « (Desde el pabellón de oro, novela del famoso escritor Yukio Mishima)

    Kyoto-Nara

    El Gran Buda de Kamakura La estatua del gran Buda simboliza la antigua capital del mundo, de Kamakura.

    Tokio y alrededores

    El Jardín del Este Este jardín japonés tradicional, situado en los jardines del Palacio Imperial, está abierto al público. La entrada es gratuita.

    Tokio y alrededores

    Ryoanji Templo El Ryoanji es famoso por su « jardín de paisaje seco » mejor conocido como el « jardín de piedra », y da gracias a una disposición de rocas y arena blanca, una representación simbólica de la naturaleza.

    Kyoto-Nara

    Artículo publicado en el sitio web de la « Oficina de Turismo Nacional de Japón »

    Japonesa Oficina Nacional de Turismo

    Ikuko Nagao

    Dirección: 4, rue de Ventadour

    75001 Paris FRANCIA

    Tel (directo): 0142962961

     

    日本,神社,寺廟和花園

    神社,寺廟和花園

    寺廟與純真質樸的寺廟,神社和花園呼吸的絕對細化的安寧金色屋頂……你喜歡哪一個來?

    豐盛的佛教寺廟旁邊其他人誰通過消除大部分的裝飾元素的體現一個不顯眼的建築優雅的精髓。神社雄偉與和平坐落在一個木製的綠色黑暗…有這一切都在日本。他們出現在最意想不到的地方,有的被隱藏,即使在最宏偉的城市,如東京,大阪。許多人回去近千年的建設。神道,古老的本土宗教這仍然紮根於日本領土,圍繞著祖先崇拜,並與自然和諧相處,共存與佛教從亞洲六世紀到教精神啟示和救贖通過放棄和禁慾主義。神道教和佛教的根本當代日本,仍然是文化和美學的靈感。

    除了建築本身,佛教圖像所包含的花園和寺廟藝術獨自燦爛的作品。日本園林是世界聞名通過一個有限的空間與自然無與倫比的所有美景重現。坐在寺廟的陽台,並沉浸在花園裡的沉思忘記了時間。沒有什麼是容易而忘記了現實,品嚐精緻緩慢,需要時間。自古以來,在寺廟和神社舉行朝聖分別為日本享有的愛好,並在旅遊前體實際上今天。這是一個無與倫比的經驗,為您的口味。

    要訪問

    金閣寺“……我的父親,誰是運動的一僧,是他的話掌櫃,他曾經告訴我,沒有什麼在這個世界上,可以等於金閣寺的輝煌。 “(從金閣,著名作家三島由紀夫的小說)

    京都奈良

    鎌倉大佛像的大佛象徵著世界的古都鎌倉。

    東京及周邊地區

    東方園林這種傳統的日式花園,故宮的土地上,是向公眾開放。免費入場。

    東京及周邊地區

    龍安寺的龍安寺是著名的“枯山水園林”更被譽為“石園”,並給出了感謝岩石和白沙,自然的符號表示的安排。

    京都奈良

    發表文章“日本旅遊局全國”的網站上

    日本國家旅遊局

    鬱子NAGAO

    地址:4,的Rue de Ventadour

    75001 Paris法國

    電話(直接):0142962961