Étiquette : chine

  • Asie nourriture ou la « grande bouffe »

    Asie nourriture ou la « grande bouffe »

    Asie le pays de la « grande bouffe »

    Carnets de voyage en asie

    Je suis un un globe-trotteur invétéré et je traverse l’Asie toujours avec délectation. Mes voyages me laissent inévitablement comme un goût de culture culinaire au fond du palais.

    Des odeurs, des senteurs et des couleurs réveillent mes papilles laissant dans la bouche des souvenirs presque palpables. En Chine manger est une seconde nature, et l’on ne dit pas « bonjour » mais  » as tu mangé ». Suite à de grandes périodes de famine, l’on dit que les chinois ingurgitent tout ce qui vole, sauf les avions et tout ce qui a quatre pattes, sauf les bancs.

    Un telle profusion de nourriture sur tous les étals m’a toujours étonné. Dans les restaurants, souvent grands comme des halls de gare, la présentation des plats me donne le tournis. Sur de longues tables interminables une multitude de « gourmandises » inconnues s’étalent devant mes yeux m’invitant à choisir des « Bizarreries » venues d’ailleurs.

    La grande difficulté est de choisir car nous cherchons souvent à faire des comparaisons avec notre propre cuisine et parfois après une longue hésitation et un choix « cornélien » nous nous apercevons que le goût ne correspond en rien à nos attentes.

    Comme dans un musée je vais visiter ce pays extraordinaire où l’odorat, la vue et le goût s’allient pour mon plus grand plaisir.

    Asia the land of « great food »

    Motorcycle Diaries in asia

    I am an inveterate globetrotter and I always through Asia with relish. My trips inevitably leave myself a taste of culinary culture to the bottom of the palace.

    Smells, scents and colors awaken my taste buds in the mouth leaving memories almost palpable. In China eating is second nature, and it does not say « hello » but « as you eat. » After long periods of famine, the Chinese are said to ingest anything that flies, except airplanes and everything that has four legs except benches.

    One such profusion on all food stalls always amazed me. In restaurants, often as large station halls, presentation of the dishes makes me dizzy. Over long endless tables a multitude of « delicacies » unknown spread before my eyes inviting me to choose « Oddities » from elsewhere.

    The great difficulty is to choose because we often try to make comparisons with our own and sometimes after a long hesitation and choice « Cornelian » we find that the taste in no way corresponds to our expectations.

    As in a museum I will visit this extraordinary country where smell, sight and taste combine to my delight.

    Asien das Land der « great food »

    Motorrad-Tagebücher in Asien

    Ich bin ein eingefleischter Globetrotter und ich immer durch Asien genüsslich. Meine Reisen zwangsläufig einen Geschmack von Esskultur lassen mich auf dem Boden des Palastes.

    Gerüche, Düfte und Farben wecken meine Geschmacksnerven in den Mund verlassen Erinnerungen fast greifbar. In China essen ist zweite Natur ist, und es nicht zu sagen « Hallo », aber « , wie Sie essen. » Nach langen Perioden der Hungersnot, die Chinesen, sagte, alles, was fliegt, außer Flugzeugen und alles, was vier Beine hat, außer Bänken einnehmen.

    Eine solche Fülle an allen Ständen mich immer erstaunt. In Restaurants, die oft als große Bahnhofshallen, Präsentation der Gerichte macht mich schwindlig. Über lange endlose Tabellen eine Vielzahl von « Delikatessen » unknown Ausbreitung vor meinen Augen die Einladung zu « Kuriositäten » aus anderen Ländern wählen.

    Die große Schwierigkeit besteht darin, zu entscheiden, weil wir oft versuchen, Vergleiche mit unseren eigenen und manchmal auch nach einem langen Zögern und Wahl « Karneol » Wir finden, dass der Geschmack in keiner Weise entspricht unseren Erwartungen zu machen.

    Wie in einem Museum werde ich dieses außergewöhnliche Land zu besuchen, wo Riechen, Sehen und Geschmack kombinieren, um meine Freude.

    Asia la tierra de « la comida »

    Diarios de motocicleta en asia

    Yo soy un trotamundos empedernido y siempre a través de Asia con fruición. Mis viajes inevitablemente dejan a mí mismo una muestra de la cultura culinaria de la parte inferior del palacio.

    Los olores, aromas y colores despiertan mis papilas gustativas en la boca dejando recuerdos casi palpable. En China comer es una segunda naturaleza, y no dice « hola », pero « lo que come. » Después de largos períodos de hambruna, los chinos se dice que ingerir cualquier cosa que vuele, excepto aviones y todo lo que tiene cuatro patas, excepto bancos.

    Un tal profusión en todos los puestos de comida siempre me asombró. En los restaurantes, a menudo como grandes salas de la estación, la presentación de los platos me marea. Más de tablas largo sinfín de una multitud de « delicias » propagación desconocido delante de mis ojos que me invitaba a elegir « Rarezas » de otra parte.

    La gran dificultad es elegir porque a menudo tratamos de hacer comparaciones con los nuestros y, a veces después de una larga vacilación y la elección « cornalina » nos encontramos con que el sabor de ninguna manera corresponde a nuestras expectativas.

    Como en un museo voy a visitar este extraordinario país en el olfato, la vista y el gusto se combinan para mi deleite.

    “大食品”亞洲之地

    摩托日記在亞洲

    我是一個根深蒂固的環球旅行,我總是通過亞洲津津有味。我的旅行難免會留下自己的飲食文化的味道宮殿的底部。

    氣味,氣味和顏色喚醒我的味蕾在口中留下的記憶幾乎是顯而易見的。在中國吃的是第二天性,並且它不說“你好”,而是“你吃。”飢荒之後長時間,中國人說,攝取天上飛的,除了飛機和一切有四條腿,除了長凳。

    這樣一個繽紛的所有食品攤位總是讓我吃驚。在餐廳,常作為大型站廳,展示的菜餚讓我頭暈目眩。在無盡的長表的許多“美味佳餚”未知傳播我的眼睛邀請我從其他地方選擇“奇人異事”之前。

    偉大的困難是選擇,因為我們常常試圖與我們自己的,有時經過長時間的猶豫和抉擇“玉髓”我們發現,在沒有辦法的味道符合我們的預期比較。

    作為一個博物館,我將參觀這個非同尋常的國家,嗅覺,視覺和味覺結合起來,我的喜悅。

     

  • Asie culture: le choc

    Asie culture: le choc

    Asie et le choc des cultures

    Asie culture est un autre monde pour nous occidentaux.

    .Super, super, je venais juste d’être papa d’une très jolie petite fille, une petite eurasienne au teint de perle. Ma maman allait venir la découvrir et évidemment s’extasier devant cette merveille dont j’étais l’heureux et fier créateur.

    Paré de ses plus beaux atours « bébé » attendait de pied ferme sa vénérable aïeule. Tout était fin prêt, le cœur battant nous entendîmes la porte de la chambre grincer sur ses gonds, le moment tant- attendu nous figea et le temps fut soudain suspendu aux lèvres de ma mère. Elle se pencha au dessus du berceau, sourit, ses yeux brillèrent de bonheur et soudain, dans un rictus de contentement, elle nous asséna : « comme elle est moche ! ».

    Les bras ballants, l’air ahuri toute l’assistance en resta pantoise, ne sachant quoi répliquer, paralysée par cette inattendue et si sévère sentence.

    L’esprit encore assommé, je décidai manu- militari de demander à ma pauvre mère si elle n’était pas sous l’effet de médicaments ou d’anti- dépresseurs puissants mais peu efficaces. Soudain, les yeux brillants, elle se mit à bredouiller la voix pleine d’émotion : « elle est vraiment très, très moche ! ». Je capitulai , je rendis les armes, la bataille était par trop inégale, je n’avais pas la force de me battre contre ma propre mère.

    Tiraillé par le doute, l’amour -propre en berne, je décidai d’assiéger le domicile de ma maman et ainsi connaître les tenants et les aboutissants de cette saugrenue mascarade qui avait transformé un père au summum de fierté en un malheureux crapaud géniteur d’un tétard femelle. Un sourire bienveillant au coin des lèvres, elle me prit la main, jeta autour d’elle un regard suspicieux et me glissa dans un soupir : « ta fille est la plus belle du monde ». Je sentis soudain le paroxisme de l’incompréhension brouiller mon entendement.

    Enfin tout devint limpide quand l’une de mes amies, d’origine asiatique, m’expliqua que les parents vietnamiens, de peur de représailles perpétrées par les « esprits », ne claironnaient jamais que leurs enfants étaient magnifiques. La jalousie rendait nos « ectoplasmes aux yeux bridés » fort irritables et parfois même méchants. Selon les dires ancestraux, il arrivait que ces derniers vengent des enfants qu’ils trouvaient trop beaux. La meilleure parade à ces fourbes et basses attaques était la cachotterie. Dans certaines provinces, il était de coutume de noircir le visage des nouveau- nés afin que les fantômes ne les remarquassent point. En Asie, il ne faut jamais que les esprits errants prennent ombrage des bébés et qu’ils se vengent de n’être eux- même que des êtres transparents et sans consistance !

    Bref pour conclure en Europe le dicton qui pourrait le mieux traduire l’essence même de cette histoire serait : « vivons heureux, vivons cachés ! ».

    Asia and the clash of cultures
    Friday, October 10, 2008 by Asietralala
    The clash

    Great, great, I had just become a father of a beautiful little girl, a little pearl of the Eurasian complexion. My mom was coming to discover and of course marvel at this wonder that I was happy and proud creator.

    Dressed in his finest « baby » attire expected to firm up his venerable grandmother. Everything was ready by the end, heart pounding we heard the bedroom door creaking on its hinges, the moment we froze and waited tant- time was suddenly suspended from my mother’s lips. She leaned over the crib, smiled, his eyes shone with happiness and suddenly, in a contented grin, she Massena us, « as she is ugly! « .

    Arms dangling, looking bewildered all the assistance remained speechless, not knowing what to reply, paralyzed by the unexpected and if severe sentence.

    The spirit still stunned, I decided manu- militari to ask my mother if she was not under the influence of drugs or antidepressants powerful but inefficient. Suddenly, bright eyes, she began to stammer voice full of emotion: « She’s really, really ugly! « . I capitulai I went up arms, the battle was too unequal, I did not have the strength to fight against my own mother.

    Torn by doubt, the love -propre half-mast, I decided to besiege the home of my mom and so know the ins and outs of this absurd charade that turned a father proud ultimate in an unfortunate toad of sire a female tadpole. A benevolent smile on her lips, she took my hand, looked around her suspiciously and slipped me a sigh: « your daughter is the most beautiful in the world ». I suddenly felt the climax of misunderstanding blur my comprehension.

    Finally all became clear when one of my friends, of Asian origin, explained that Vietnamese parents, for fear of reprisals perpetrated by « spirits », never trumpeted that their children were beautiful. Jealousy made our « ectoplasm with slanted eyes » strong irritable and sometimes even wicked. According ancestral sayings, it happened that they avenge the children they were too good. The best defense to these attacks and low cunning was the secretiveness. In some provinces, it was customary to blacken the faces of newborns so that ghosts do not remarquassent them. In Asia, we must never take that wandering spirits shading babies and they take revenge of being them- as transparent beings and without substance!

    In short to conclude by saying that the Europe could best translate the essence of this story is: « live happy, live hidden! « .

    Asia y el choque de culturas
    Viernes, 10 de octubre 2008 por Asietralala
    El choque

    Genial, genial, me acababa de ser padre de una hermosa niña, una pequeña perla de la tez de Eurasia. Mi madre iba a venir a descubrir y por supuesto admirar esta maravilla que era creador feliz y orgulloso.

    Vestido con su traje más fino « bebé » se espera concretar su venerable abuela. Todo estaba listo para el final, el corazón palpitante oímos la puerta del dormitorio crujido sobre sus goznes, el momento en que nos congelamos y esperamos tant- tiempo fue suspendida repentinamente de los labios de mi madre. Se inclinó sobre la cuna, sonrió, sus ojos brillaban de felicidad y de repente, en una sonrisa satisfecha, ella Massena nosotros « , ya que ella es fea! « .

    Brazos colgando, mirando desconcertados toda la asistencia se mantuvo sin palabras, sin saber qué responder, paralizado por lo inesperado y si condena severa.

    El espíritu aún aturdido, decidí militari cante que preguntarle a mi madre si ella no estaba bajo la influencia de drogas o antidepresivos potentes pero ineficientes. De pronto, los ojos brillantes, ella comenzó a balbucear voz llena de emoción: « Ella es muy, muy feo! « . Yo capitulai subí brazos, la batalla era demasiado desigual, yo no tenía la fuerza para luchar contra mi propia madre.

    Desgarrado por la duda, el amor -propre media asta, me decidí a sitiar la casa de mi mamá y así conocer los entresijos de esta farsa absurda que convirtió un padre orgulloso último en un desafortunado sapo de toro un renacuajo femenina. Una sonrisa benévola en sus labios, ella tomó mi mano, miró con desconfianza la vuelta y me deslizó un suspiro: « tu hija es la más bella del mundo ». De pronto sentí el clímax de la incomprensión desenfoque de mi comprensión.

    Finalmente todo quedó claro cuando uno de mis amigos, de origen asiático, explicó que los padres vietnamitas, por temor a represalias perpetradas por « espíritus », nunca se proclamaron que sus hijos eran hermosas. Los celos hicieron que nuestra « ectoplasma con ojos rasgados » fuerte irritables e incluso a veces perversos. Según dichos ancestrales, sucedió que vengan los niños eran demasiado bueno. La mejor defensa de estos ataques y astucia fue el secretismo. En algunas provincias, se acostumbraba a ennegrecer los rostros de los recién nacidos para que los fantasmas no remarquassent ellos. En Asia, nunca debemos tomar ese espíritus errantes sombreando bebés y tomar venganza de ser ellos- como seres transparentes y sin sustancia!

    En resumen concluir diciendo que la Europa podría traducir mejor la esencia de esta historia es: « vivir feliz, vive escondido! « .

    Asien und den Zusammenprall der Kulturen
    Freitag, 10. Oktober 2008 von Asietralala
    Der Schock

    Großartig, großartig, ich hatte gerade ein Vater einer schönen kleinen Mädchen, eine kleine Perle der Eurasischen Teint zu werden. Meine Mutter kam, um an diesem Wunder, dass ich glücklich und stolz, Schöpfer zu entdecken und natürlich bestaunen.

    In seiner besten « Baby » Kleidung voraussichtlich festigen seinen ehrwürdigen Großmutter gekleidet. Alles war bereit bis zum Ende, mit klopfendem Herzen hörten wir die Schlafzimmertür knarrend in den Angeln, sobald wir erstarrte und wartete tant- Zeit war plötzlich von den Lippen meiner Mutter aufgehängt. Sie beugte sich über die Krippe, lächelte, seine Augen leuchteten vor Glück und plötzlich, in einem zufriedenen Grinsen, sie Massena uns « , wie sie hässlich ist! « .

    Hängenden Armen, Blick verwirrt die ganze Unterstützung blieb stumm, nicht wissend, was zu antworten, durch die unerwartete und wenn schwere Strafe gelähmt.

    Der Geist immer noch fassungslos, beschloss ich Her- militari, um meine Mutter fragen, ob sie unter dem Einfluss von Drogen oder Antidepressiva mächtig, aber ineffizient war. Plötzlich, hellen Augen, begann sie mit bewegter Stimme stammelte: « Sie ist wirklich, wirklich hässlich! « . Ich capitulai Ich ging zu den Waffen, war der Kampf zu ungleich, ich habe nicht die Kraft haben, gegen meine eigene Mutter zu kämpfen.

    Von Zweifeln zerrissen, die Liebe -propre Halbmast, habe ich beschlossen, das Haus meiner Mutter zu belagern und so wissen die Ins und Outs der diese absurde Farce, die ein Vater stolz entscheidende in einer unglücklichen Kröte von Vater wandte sich eine weibliche Kaulquappe. Eine wohlwollenden Lächeln auf den Lippen, nahm sie meine Hand, sah mich um sie misstrauisch und ließ mir einen Seufzer: « Ihre Tochter ist der schönste in der Welt ». Plötzlich fühlte ich mich der Höhepunkt des Missverständnisses zu verwischen mein Verständnis.

    Schließlich wurde alles klar, wenn einer meiner Freunde, asiatischer Herkunft, erklärte, dass vietnamesischen Eltern, aus Angst vor Repressalien durch die « Geister » verübt, nie trompetete, dass ihre Kinder waren wunderschön. Eifersucht machte unsere « Ektoplasma mit schrägen Augen » stark gereizt und manchmal sogar böse. Nach Ahnen sprechen, geschah es, daß sie die Kinder sie waren zu gut, zu rächen. Die beste Verteidigung auf diese Angriffe und niedrige Schlauheit war der Geheimniskrämerei. In einigen Provinzen, war es üblich, die Gesichter von Neugeborenen zu schwärzen, so dass Geister nicht remarquassent ihnen. In Asien müssen wir niemals, dass wandernden Geister Schattierung Babys und sie Rache des Seins spielen sich als transparente Wesen und ohne Substanz zu nehmen!

    Kurz zu dem Schluss damit, dass die Europa am besten zu übersetzen die Essenz dieser Geschichte ist: « live glücklich, leben versteckt! « .

    亞洲和文化衝突
    週五10月10日,2008年Asietralala
    衝擊

    太好了,太好了,我剛剛成為一個父親,一個美麗的小女孩,歐亞膚色的珍珠小。我媽媽來了這個疑問,我很高興和自豪的創造者發現,當然奇蹟和。

    穿著他最好的“寶貝”衣著預計堅定了他令人尊敬的祖母。一切都準備好了年底,心臟怦怦直跳我們聽到臥室的門吱吱作響的鉸鏈,我們凍結了,等著tant-時間突然從我母親的嘴唇暫停的時刻。她斜靠在床,笑了,他的眼睛閃耀著幸福,突然,在一個知足的笑容,她馬塞納我們,“因為她是醜! “。

    手臂晃來晃去,看著一臉茫然的所有援助仍然無語,不知道該回答什麼,被突如其來的,如果嚴重的刑罰癱瘓。

    的精神仍然驚呆了,我決定MANU – militari問我的母親,如果她不是藥物或抗抑鬱藥功能強大,但效率不高的影響下。突然,明亮的眼睛,她開始結巴的聲音充滿感情:“她是真的,真難看! “。我capitulai我去拿起武器,戰鬥太不平等的,我沒有必要對我自己的母親打的實力。

    由懷疑撕裂,愛-propre下半旗,我決定圍攻我媽媽的家,所以知道這個荒唐的把戲,在陛下的不幸蟾蜍變成一個驕傲的父親最終的來龍去脈女性蝌蚪。在她的唇上仁慈的笑容,她拉著我的手,看著她狐疑地四周,溜我嘆了口氣:“你的女兒是最美麗的世界”。我突然覺得誤解的高潮模糊我的理解。

    最後,所有變得清晰時,我的一個朋友,亞裔,解釋說,越南的父母,怕報復“精神”所犯下的,從來沒有大肆宣揚他們的孩子很漂亮。嫉妒使我們的“外質與斜眼睛”強急躁,有時甚至是邪惡的。根據祖傳的說法,奇怪的是他們報仇,他們是太好的孩子。最好的防禦這些攻擊和低狡猾的是隱匿。在一些省份,這是習慣給新生兒變黑的臉,使鬼不remarquassent他們。在亞洲,我們絕不能採取流浪精神著色嬰兒和他們採取的是他們 – 為透明的生命,沒有實質內容的報復!

    “活的開心,活的隱患:總之最後說,歐洲可能最好的翻譯這個故事的本質是結束! “。

     

  • « Chine » poétique

    « Chine » poétique

    « Chine » poétique laisse place au modernisme !

    Pour Beijing 2008, la chine change

    La canonnière du Yang-Tsé flotte dans mon âme recherchant le vacarme des 55 jours de Pékin. Des images aux effluves de nostalgie tourbillonnent dans mon esprit occultant tous mes autres souvenirs.
    En 2000 j’ai débarqué en chine. J’étais subjugué, ahuri, ébahi par ce film qui se déroulait sous mes yeux. Rien que des vélos qui se faufilaient dans la ville comme de longs serpents dociles et interminables. Des vélos à perte de vue colonisaient la ville tels d’implacables et silencieux guerriers. Les rares voitures se frayaient difficilement un passage dans la fourmilière des 2 roues.

    Le passage dans les toilettes publiques tenait de l’exploit. Des rigoles grossièrement creusées dans un ciment blafard, tenaient lieu de réceptacle. Sous l’œil insistant de Pékinois goguenards nous devions baisser le pantalon peu fiers d’être les vedettes de cet opéra peu artistique.
    Eviter le crachat était le sport national des touristes en goguette. Dans les restos à raviolis, devant nos yeux ahuris, les cuisiniers peu scrupuleux d’hygiène, nous lançaient d’énormes « résidus gluants » sans se rendre compte de notre désapprobation. Avions nous d’ailleurs un quelconque droit à contester cette habitude culturelle ?

    2007 nous tend déjà les bras ; Beijing 2008 nivellent la Chine, la surveillent , l’accapare toute entière.
    Les vélos ont presque disparu, les automobiles aux vitres teintées roulent dédaigneuses sur le 5ème périphérique, les panneaux interdisent les crachats, les toilettes publiques deviennent propres et payantes.
    Je n’aime pas cette chine qui s’aseptise, s’occidentalise, se défigure. Je suis si triste de voir surgir les montres du modernisme destructeurs et sans visage. Mais où va donc la Chine ? Elle vogue vers un futur olympique plein de médailles et d’espoir. Beijing 2008, Pékin 2008 est un virage incontournable.

    Aujourd’hui 2015, je ne reconnais plus cette Chine!!!

    _ Un internaute

    The poetic modernism gives way to China!

    2008 Beijing, China exchange

    The Sand Pebbles floats in my soul looking the din of 55 days in Beijing. Images with nostalgic scent swirling in my mind obscuring all my other memories.
    In 2000 I landed in China. I was overwhelmed, bewildered, amazed by the film unfolding before my eyes. Just bikes that sneaked in the city as long and endless docile snakes. Bikes out of sight colonized the city such implacable and silent warriors. The few cars hardly worked their way into the nest of two wheels.

    The shift in public toilets held an achievement. Crudely dug ditches in a pale cement, instead of standing container. Under the eye of Pekingese mocking insisting we had down the pants very proud to be the stars of this little artistic opera.
    Avoid the spit was the national sport tourists spree. Ravioli in restaurants before our bewildered eyes, cooks unscrupulous hygiene, throwing us tremendous ‘sticky residue’ without realizing our disapproval. We also had any right to challenge this cultural habit?

    2007 already reaching out; 2008 Beijing leveling China, monitor, consumes the whole.
    The bikes have almost disappeared, cars with tinted windows on the 5th dismissive roll device, the signs prohibiting spitting, public toilets clean and become chargeable.
    I do not like this china which sanitizes, becoming more Westernized, is disfiguring. I’m so sad to look around watches the destructive modernism and faceless. But where is China? She sails towards a future full of Olympic medals and hope. Beijing 2008, Beijing in 2008 is a must bend.

    Today in 2015, I do not recognize that China !!!

    _ An Internet

     

    Die poetischen Moderne weicht China!

    2008 in Peking, China Austausch

    Der Sand Pebbles schwimmt in meiner Seele suchen den Lärm von 55 Tagen in Peking. Weitere Bilder mit nostalgischen Duft wirbeln in meinem Kopf verdeckt alle meine anderen Speicher.
    Im Jahr 2000 landete ich in China. Ich war überwältigt, verwirrt durch den Film entfaltet sich vor meinen Augen erstaunt. Nur Fahrräder, die in der Stadt so lange schlich und endlose Schlangen gelehrig. Bikes aus den Augen kolonisierten die Stadt wie unerbittlich und leise Krieger. Die wenigen Autos funktionierte kaum ihren Weg in das Nest von zwei Rädern.

    Die Verschiebung in öffentlichen Toiletten statt einen Erfolg. Grob gruben Gräben in einem blassen Zement, anstelle von Wechselbehälter. Unter den Augen des Pekingese spöttischen beharren wir hatten unten die Hose sehr stolz darauf, die Stars dieser kleinen künstlerischen Oper.
    Vermeiden Sie den Spieß war der Nationalsport Touristen Bummel. Ravioli in Restaurants vor unseren Augen verwirrt, kocht skrupellose Hygiene, werfen uns enorme ‘klebrigen Rückstände’ ohne zu merken, unsere Missbilligung. Wir hatten auch das Recht, dieses kulturelle Gewohnheit herausfordern?

    Bereits 2007 erreichen; 2008 Beijing China Nivellierung, Monitor, verbraucht die gesamte.
    Die Fahrräder sind fast verschwunden, Autos mit getönten Scheiben auf dem 5. abweisend Rollenvorrichtung, die Verbotsschilder Spucken, öffentliche Toiletten sauber und werden kostenpflichtig.
    Ich mag nicht dieses Porzellan, das reinigt, immer mehr verwestlicht ist entstellend. Ich bin so traurig umschauen sieht die zerstörerische Moderne und gesichtslos. Aber wo ist China? Sie segelt in Richtung einer Zukunft voller olympische Medaillen und Hoffnung. Beijing 2008, Peking 2008 ist ein Muss bend.

    Heute im Jahr 2015, weiß ich nicht erkennen, dass China !!!

    _ Ein Internet-

     

    El modernismo poético da paso a China!

    2,008 intercambio Beijing, China

    El Sand Pebbles flota en mi alma en busca del estruendo de 55 días en Pekín. Las imágenes con remolino aroma nostálgico en mi mente que oscurecen el resto de mis recuerdos.
    En 2000 aterricé en China. Me sentí abrumado, desconcertado, sorprendido por la película se desarrollaba ante mis ojos. A sólo bicicletas que se coló a la ciudad, siempre y serpientes dóciles interminables. Bicicletas fuera de la vista colonizaron la ciudad tales guerreros implacables y silenciosos. Los pocos coches apenas se abrieron camino en el nido de las dos ruedas.

    El cambio en los baños públicos celebró un logro. Crudamente cavado zanjas en un cemento pálido, en lugar de contenedor de pie. Bajo la mirada de burla Pekinés insistiendo que teníamos hasta el pantalón muy orgullosos de ser los protagonistas de esta pequeña ópera artística.
    Evite el asador fue la ola de turistas del deporte nacional. Ravioli en restaurantes antes de nuestros ojos desconcertados, cocineros higiene sin escrúpulos, lanzándonos tremenda ‘residuo pegajoso’ sin darse cuenta de nuestra desaprobación. También teníamos ningún derecho a impugnar este hábito cultural?

    2007 ya llegar; 2008 Beijing nivelación China, monitor, consume la totalidad.
    Las bicicletas se han casi desaparecido, coches con vidrios polarizados en el dispositivo rollo desdeñoso quinto, las señales que prohíben escupir, baños públicos limpios y exigible.
    No me gusta esta China que desinfecta, cada vez más occidentalizada, es desfigurar. Estoy tan triste mirar alrededor relojes modernismo destructiva y sin rostro. Pero ¿dónde está China? Ella navega hacia un futuro lleno de medallas olímpicas y esperanza. Beijing 2008 Beijing en 2008 es una curva necesidad.

    Hoy, en 2015, que no reconozco que China !!!

    _ Una Internet

     

    詩意的現代主義讓位給中國!

    2008年的北京,中國匯率

    聖保羅砲艇漂浮在我的靈魂尋找55天在北京的喧囂。在我的腦海裡有懷舊的氣息旋轉圖像模糊我的所有其他的回憶。
    我在2000年登陸中國。我不知所措,一臉茫然,通過這部電影在我的眼前展開驚訝。在全市潛入只要僅有自行車和無盡溫順的蛇。自行車從視線中消失的殖民統治等城市無情和沉默的戰士。在幾輛車幾乎沒有工作的方式進入的兩個輪子巢。

    在公廁的轉變舉行的成就。粗略地挖,而不是站在容器溝渠一個蒼白的水泥。在北京人嘲諷堅持的眼球,我們不得不下來的褲子很榮幸能成為這個小藝術歌劇明星。
    不要隨地吐痰是民族體育旅遊大禮包。在之前我們一臉茫然的眼睛餐廳餛飩,廚師不法衛生,投擲了我們巨大的“粘渣”沒有意識到我們的不滿。我們也有過任何挑戰這一文化習慣吧?

    2007年已經達到了; 2008年北京中國練級,顯示器消耗的整體。
    這些自行車已經幾乎消失,你的第5卷不屑一顧設備上車窗,禁止隨地吐痰,公共廁所清潔,並成為收費的跡象。
    我不喜歡這樣的中國而進行消毒,變得更加西化,是毀容。我很傷心地環顧四周觀看破壞性的現代主義和不露面。但如果是中國嗎?她對帆滿奧運獎牌和希望的未來。北京2008,北京,2008年是必須的彎曲。

    今天在2015年,我不承認,中國!

    _互聯網

  • Nouilles chinoises au poulet

    Nouilles chinoises au poulet

    Nouilles chinoises au poulet sauté aux oignons et piments (recette chinoise, cuisine chinoise)

    Nouilles chinoises au poulet sauté aux oignons et piments (recette chinoise, cuisine chinoise)

    Recette chinoise

    Cuisine chinoise

    Pour 4 personnes

    INGREDIENTS
    - 4 nids de pâtes jaunes ( base de blé tendre et d’oeufs, eggs noodles)
    - 4 blancs de poulet coupé en tranches fines
    - 1 gros oignon finement coupé en longueur
    - 1 piment séché émietté
    - 1 rasade d’huile de sésame
    - 1 bonne cuillère à soupe de persil chinois, coriandre, coupé petit
    - 1 cuillère à soupe de cacahuettes émiettés

    MARINADE
    - 2 cuillères à soupe de sauce de soja
    - 1 bonne cuillère à café de maïzena
    - 1 cuillère à soupe d’huile
    - 1 pincée de sel

    PREPARATION
    - Mettre les pâtes à cuire et égoutter

    - dans la marinade tremper le poulet au moins 15 mns en remuant
    - Faire revenir l’oignon et piment dans une poêle et réserver à côté

    - Dorer le poulet et rajouter l’oignon et le piment en touillant
    - Mettre la giclée d’huile de sésame

    PRESENTATION

    - Mettre les pâtes dans une assiette, puis y déposer la viande et rajouter les cacahuettes et la coriandre
    - Avant de servir vous pourrez rajouter une petite rasade de sauce de soja

    Chinese noodles with chicken sautéed with onions and peppers (recipe Chinese, Chinese cuisine)

    Chinese noodles with chicken sautéed with onions and peppers (recipe Chinese, Chinese cuisine)

    Chinese Recipes

    Chinese cuisine

    For 4 people

    INGREDIENTS
    – 4 nests of yellow pasta (wheat base and eggs, eggs noodles)
    – 4 chicken breasts cut into thin slices
    – 1 large onion, thinly sliced lengthwise
    – 1 crumbled dried chilli
    – 1 glassful of sesame oil
    – 1 tablespoon of good Chinese parsley, coriander, chopped small
    – 1 tablespoon of crushed peanuts

    Marinade
    – 2 tablespoons soy sauce
    – 1 good teaspoon cornflour
    – 1 tablespoon oil
    – 1 pinch of salt

    PREPARATION
    – Put the pasta to cook and drain

    – Soak in the marinade the chicken at least 15 minutes, stirring
    – Saute onion and pepper in a skillet and reserve next

    – Brown the chicken and add the onion and chilli by stirring
    – Put the sesame oil squirt

    PRESENTATION

    – Put the pasta on a plate, then drop off the meat and add the peanuts and coriander
    – Before serving you can add a little soy sauce swig

    Fideos chinos con salteado de pollo con cebolla y pimientos (receta de cocina china, chino)

    Fideos chinos con salteado de pollo con cebolla y pimientos (receta de cocina china, chino)

    Recetas chinas

    Chinese Food

    Para 4 personas

    INGREDIENTES
    – 4 nidos de pasta amarilla (base de trigo y huevos, huevos fideos)
    – 4 pechugas de pollo cortadas en rodajas finas
    – 1 cebolla grande, cortada en rodajas finas longitudinalmente
    – 1 guindilla seca desmenuzada
    – 1 vaso de aceite de sésamo
    – 1 cucharada de buena perejil chino, cilantro, picado pequeño
    – 1 cucharada de maní triturado

    Escabeche
    – 2 cucharadas de salsa de soja
    – 1 cucharadita de maicena buena
    – 1 cucharada de aceite
    – 1 pizca de sal

    PREPARACIÓN
    – Ponga la pasta para cocinar y escurrir

    – Sumérjase en el adobo el pollo por lo menos 15 minutos, revolviendo
    – Sofría la cebolla y la pimienta en una sartén y reserva siguiente

    – Dorar el pollo y añadir la cebolla y el chile de agitación
    – Poner el chorro de aceite de sésamo

    PRESENTACIÓN

    – Colocar la pasta en un plato, a continuación, dejar la carne y agregue el maní y cilantro
    – Antes de servir se puede añadir un poco de trago salsa de soja

     

     

    Chinesische Nudeln mit Hühnerfleisch gebraten mit Zwiebeln und Paprika (Rezept Chinesisch, Chinesische Küche)

    Chinesische Nudeln mit Hühnerfleisch gebraten mit Zwiebeln und Paprika (Rezept Chinesisch, Chinesische Küche)

    Chinese Recipes

    Chinesische Küche

    Für 4 Personen

    ZUTATEN
    – 4 Nester der gelben Nudeln (Weizenbasis und Eier, Eier-Nudeln)
    – 4 Hähnchenbrust in dünne Scheiben schneiden
    – 1 große Zwiebel, in dünne Scheiben geschnitten in Längs
    – 1 zerbröckelte getrocknete Chili
    – 1 Glas Sesamöl
    – 1 Esslöffel gute chinesische Petersilie, Koriander, klein gehackt
    – 1 Esslöffel zerkleinerte Erdnüsse

    Marinieren
    – 2 EL Sojasauce
    – 1 Teelöffel Speisestärke gut
    – 1 EL Öl
    – 1 Prise Salz

    ZUBEREITUNG
    – Legen Sie die Nudeln zu kochen und abtropfen lassen

    – Tauchen Sie ein in die Marinade das Huhn mindestens 15 Minuten unter ständigem Rühren
    – Saute Zwiebel und Pfeffer in einer Pfanne und Reserve nächsten

    – Brown das Huhn und fügen Sie die Zwiebel, Chili durch Rühren
    – Setzen Sie das Sesamöl squirt

    VORSTELLUNG

    – Legen Sie die Nudeln auf einer Platte, dann fallen Sie das Fleisch und fügen Sie die Erdnüssen und Koriander
    – Vor dem Servieren können Sie ein wenig Sojasauce Schluck hinzufügen

     

    中國麵條,雞肉炒洋蔥和辣椒(配方中國,中國菜)

    中國麵條,雞肉炒洋蔥和辣椒(配方中國,中國菜)

    中國食譜

    中國食品

    對於4人

    成分
    – 4巢黃色麵條(小麥基地和雞蛋,雞蛋麵條)
    – 4雞脯肉切成薄片
    – 1個大洋蔥,切成薄片縱向
    – 1碎幹辣椒
    – 1 glassful芝麻油
    – 1湯匙好的中國香菜,香菜,切碎的小
    – 1湯匙花生碎了


    – 2湯匙醬油
    – 1茶匙好的玉米粉
    – 1湯匙油
    – 鹽1撮

    製備
    – 把麵條煮,漏

    – 在滷汁浸泡雞至少15分鐘,攪拌
    – 炒洋蔥和辣椒在一個煎鍋和儲備下一

    – 布朗的雞和攪拌加入洋蔥和辣椒
    – 把香油噴

    演示

    – 把麵條放在盤子裡,然後刪除掉肉,加入花生和香菜
    – 食用前可以加少許醬油痛飲

  • Couples mixtes

    Couples mixtes

    Couples mixtes, les eurasiens : Shanel

    Shanel.

    J’ai encore grandi ; je suis belle et sage je suis née d’un couple mixte

    C’est moi, Shanel la belle et maintenant j’ai 20 mois et j’ai bien changé. Papa et maman sont gagas, mais c’est normal, car je suis si jolie et si gentille.

    - Je m’appelle Giang et je viens de ce merveilleux pays : le Vietnam. J’ai rencontré là bas un vrai  » rocker romantique…tic-tic ». J’ai eu le coup de bambou et je suis tombée dans ses bras…et bien sûr nous sommes allés vivre en France. Le plus extraordinaire des cadeaux que nous nous sommes offert est arrivé le 17/06/2006 et elle s’appelle Shanel.
    Shanel est le prénom que m’ont donné papa et maman. Et j’ai l’impression qu’ils m’ont toujours aimé même avant ma naissance. Vous connaissez déjà maman mais pas encore my father…C’est dingue je parle english !!!!
    Papa, papa tu viens te présenter à nos internautes ? Rassurez vous il ne va pas tarder à montrer le bout de son nez… Il est gaga, il fait tout ce que je lui demande, facile j’suis sa fille. C’est le chevelu derrière nous…

    JPG - 27 ko
    nous

    Au fait il s’appelle Thierry …et je l’aime très fort. !!!

    Si vous avez un enfant eurasien ou mélangé et si vous désirez paraître sur la rubrique « Couples mixtes- eurasiens », n’hésitez surtout pas à nous contacter.

    Mixed Couples, the Eurasian: Shanel

    Shanel.

    I still grew up; I’m beautiful and wise

    It’s me, Shanel beautiful and now I have 20 months and I have changed. Mom and Dad are gaga, but that’s okay, because I’m so pretty and nice.

    – My name Giang and I just this wonderful country: Vietnam. I met over there a real « romantic rocker … tic-tic ». I had the whammy and I fell into his arms … and of course we went to live in France. The most amazing gifts that we offered arrived on 17/06/2006 and it is called Shanel.
    Shanel is the first name that gave me mum and dad. And I have the impression that they have always loved me even before I was born. You already know my mom but not father … It’s crazy I speak English !!!!
    Daddy, Daddy you just introduce yourself to our readers? Rest assured it will soon show the tip of his nose is gaga … it does everything I ask him, I’m easier daughter. This is the hairy behind us …

    JPG – 27 kb
    us
    By the way his name is Thierry … and I loved it so. !!!

    If you have a child or mixed Eurasian and you wish to appear on the « Couples mixtes- Eurasian », do not hesitate to contact us.

     

     

    Mixed-Paare, die Eurasische: Shanel

    Shanel.

    Ich immer noch aufgewachsen; Ich bin schön und klug

    Ich bin es, Shanel schönen und jetzt habe ich 20 Monate und ich verändert haben. Mama und Papa sind gaga, aber das ist okay, denn ich bin so hübsch und nett.

    – Mein Name Giang und ich dieses wunderbare Land: Vietnam. Ich traf dort eine echte « romantische Rocker … tic-tic ». Ich hatte das Schlag und ich verliebte mich in seine Arme … und natürlich gingen wir in Frankreich leben. Die schönsten Geschenke, die wir anboten, kam am 17.06.2006, und es heißt Shanel.
    Shanel ist der erste Name, der mich Mama und Papa gab. Und ich habe den Eindruck, dass sie mich immer geliebt, noch bevor ich geboren wurde. Sie wissen bereits, meine Mutter, aber nicht Vater … Es ist verrückt, ich spreche Englisch !!!!
    Papa, Papa einfach stellen Sie sich unseren Lesern? Seien Sie versichert, es wird bald zeigen, die Nasenspitze ist gaga … es tut alles, frage ich ihn, ich bin erleichtert Tochter. Dies ist der haarige hinter uns …

    JPG – 27 kb
    uns
    Übrigens ist sein Name Thierry … und ich liebte es so. !!!

    Wenn Sie ein Kind oder Misch Eurasian haben, und Sie müssen auf den « Paare mixtes- eurasischen » erscheinen soll, zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren.

     

     

    Parejas Mixtas, la euroasiática: Shanel

    Shanel.

    Todavía me crié; Que soy hermosa y sabia

    Soy yo, Shanel hermosa y ahora tengo 20 meses y he cambiado. Mamá y papá están gaga, pero eso está bien, porque soy tan bonita y agradable.

    – Mi nombre Giang y acabo de este maravilloso país: Vietnam. Conocí allí un verdadero « rocker romántico … tic-tic ». Tuve el golpe y caí en sus brazos … y por supuesto que fui a vivir a Francia. Los regalos más asombrosos que brindamos llegaron el 17/06/2006 y se llama Shanel.
    Shanel es el primer nombre que me dio mi madre y padre. Y tengo la impresión de que siempre me han querido, incluso antes de que yo naciera. Usted ya sabe que mi madre pero no padre … Es una locura Hablo Inglés !!!!
    Papá, papá acaba de presentarse a nuestros lectores? Tenga la seguridad de que pronto mostrar la punta de su nariz es gaga … lo hace todo lo que le pido, yo soy la hija más fácil. Esta es la peluda detrás de nosotros …

    JPG – 27 kb
    nosotros
    Por cierto su nombre es Thierry … y me encantó hacerlo. !!!

    Si usted tiene un niño o mixto Eurasia y desea aparecer en las « Parejas mixtes- Eurasia », no dude en contactar con nosotros.

     

    混合情侶,歐亞:Shanel

    Shanel。

    我還是長大了;我是美麗和智慧

    這就是我,Shanel漂亮,現在我有20個月,我已經改變了。爸爸媽媽都是gaga的,不過沒關係,因為我太漂亮,漂亮。

    – 我的名字江,我只是這個美好的國家:越南。我遇到過有一個真正的“浪漫搖滾……抽動,抽動”。我有打擊,我掉進了他的懷裡……當然,我們去住在法國。我們提供的最令人驚訝的禮物趕到17/06/2006,它被稱為Shanel。
    Shanel是送給我的媽媽和爸爸的名字。我的印象中,他們一直很喜歡我,我還沒有出生之前。你已經知道我的媽媽,但沒有父親……這是瘋了我講英語!!!!
    爸爸,爸爸,你剛才介紹自己給我們的讀者?請放心,它很快就會顯示出他的鼻尖是gaga的……它的一切,我問他,我是比較容易的女兒。這是毛毛我們後面……

    JPG – 27 KB
    我們
    順便說他的名字是亨利……我很喜歡這樣。 !

    如果你有一個孩子或混合歐亞,你希望出現在“夫妻mixtes-歐亞”,不要猶豫與我們聯繫。

  • Gâteau Longxusu

    Gâteau Longxusu

    Gâteau Longxusu

    Gâteau Longxusu

    Préparé à partir de farine sésame et cacahuettes…. Extérieurement ça se présente comme du coton compressé et à l’intérieur comme une poudre blanche… bizarre et drôlement difficile à croquer et à manger. Un goût de cacahuettes qui fondrait dans la bouche.

    Euréka j’ai trouvé le truc, surtout ne pas essayer de se servir des dents mais laisser fondre dans la bouche. Plutôt agréable quand l’on est curieux et un peu casse-cou. Le Gâteau Longxusu est une spécialité chinoise

     

     

    – Cake Longxu

    Prepared from sesame and peanuts meal …. Outwardly it appears as compressed cotton inside and a white powder … weird and oddly difficult to chew and eat. A taste of peanuts that would melt in your mouth.

    Eureka I found the trick, especially not try to use the teeth but let melt in the mouth. Rather pleasant when one is curious and a little daredevil.

     

     

    *

    – Pastel Longxusu

    Se prepara a partir de sésamo y maní comida …. Por fuera parece como algodón comprimido dentro como un polvo blanco … raro y curiosamente difícil de masticar y comer. El sabor de los cacahuetes que se derrite en la boca.

    Eureka encontré el truco, sobre todo, no trate de usar los dientes, pero deje que se funde en la boca. En lugar agradable cuando uno es curioso y un poco temerario.

     

    – Kuchen Gracilaria Longxusu

    Aus Sesam und Erdnüssen Mahlzeit …. Nach außen scheint es, als Druck Baumwolle nach innen und ein weißes Pulver … komisch und seltsam schwer zu kauen und essen. Ein Geschmack von Erdnüssen, die auf der Zunge zergehen würden.

    Eureka Ich fand den Trick, vor allem nicht versuchen, um die Zähne zu verwenden, aber lassen Sie schmelzen im Mund. Eher angenehm, wenn man neugierig und ein wenig draufgänger ist.

     

     

    – 蛋糕龍鬚

    從芝麻和花生粕製備….表面上看,這似乎為壓縮棉裡面的白色粉末……奇怪,奇怪的是難啃吃。花生是會融化在你嘴裡的味道。

    尤里卡我找到了竅門,特別是不要嘗試用牙齒卻讓融化在口中。相當愉快,當一個是好奇,一個小冒失鬼。

     

  • CHINE INFORMATIONS

    CHINE INFORMATIONS

    CHINE INFORMATIONS

    Chine Informations est un portail francophone dédié à la Chine et au chinois existant depuis 2001.

    Le but premier de Chine Informations est de proposer un maximum d’informations sur la Chine pour promouvoir dans le milieu francophone ce merveilleux pays.

    Parmi les différentes ressources proposées, on trouvera par exemple des actualités audio quotidiennes sur la Chine et l’Asie ainsi que la météo, des cours de mandarin pour apprendre le chinois accompagnés d’un dictionnaire anglais – français – chinois et d’un podcast, un annuaire spécialisé des sites chinois, des recettes de cuisine chinoise, les stars chinoises ou encore des proverbes chinois, l’astrologie chinoise et aussi bien entendu des dossiers complets sur l’Histoire et la géographie de Chine, la culture, la religion et l’art chinois, etc.

    Un service original de Chine Information est de proposer la traduction de prénoms en chinois en ligne accompagnée d’une calligraphie au choix et de la prononciation du nom chinois.

    Le site propose aussi quelques dossiers spéciaux sur les Jeux Olympiques de 2008 à Pékin en Chine, le nouvel an chinois, les voitures chinoises, le business et l’économie en Chine, comment voyager en Chine, etc.

    Ce site propose un véritable dépaysement en faisant un tour complet de la Chine…

     

    中國信息
    中國是一個致力於中國和中國現有的自2001年以來法語信息門戶。

    中國信息的主要目的是提供一個最大的中國信息化推進法語環境,這個美好的國家。

    在各項擬議的資源將被發現在中國和亞洲的例子音頻每日新聞以及天氣,普通話班學習中國附有英文詞典 – 法國 – 中國和播客,地點在中國,中國的美食菜譜,中國的明星還是中國諺語中國占星術,當然在中國,文化,宗教的歷史和地理也完整地記錄和一個專門的目錄中國藝術,等等。

    中國原創信息服務是在網上與一個書法選擇了中國的名字和發音提供的名字,中國的翻譯。

    該網站還提供了對北京2008年奧運會在中國,中國農曆新年,中國汽車,商業和中國經濟的一些特殊的文件夾,如何在中國等旅遊

    該網站提供的風景真正的變化通過中國的一個完整的遊…

     

  • PROVERBES CHINOIS

    PROVERBES CHINOIS

    PROVERBE CHINOIS

    PROVERBES CHINOIS 

    - Une femme infidèle a des regrets, une femme fidèle a des remords (Proverbe chinois).

    - Si tu te cognes la tête contre un vase et que ça sonne creux, n’en déduis pas forcément que c’est le vase qui est vide. (Proverbe chinois).

    - Qui veut déplacer une montagne à intérêt à commencer tout de suite (Proverbe chinois ?).

    - Ne frappe jamais ta femme avec une rose !!? Sinon à quoi servirait le bambou ? (Proverbe Chinois).

    - Qui fait l’âne ne doit pas s’étonner si les autres lui montent dessus.
(Proverbe chinois). `
    - Celui qui ne sait pas où il va, va à côté.(Proverbe chinois).

    - Le sage montre la voie, l’idiot regarde le doigt (Proverbe chinois).

     

    CHINESE PROVERBS

    – A woman has regrets unfaithful, a woman is faithful remorse (Chinese proverb).

    – If you bobbies your head against a vase and it sounds hollow, does not necessarily assume that it is the vase that is empty. (Chinese proverb).

    – Who wants to move a mountain better start right away (Chinese proverb?).

    – Never strike your wife with a rose !!? Otherwise what would be the bamboo? (Chinese proverb).

    – Who does the donkey should not be surprised if other ride him. (Chinese proverb). `
    – He who does not know where it goes, goes next (Chinese proverb)..

    – The wise man shows the way, the idiot looks at the finger (Chinese proverb).

     

     

    漢語諺語

    漢語諺語

    – 一個女人有遺憾不忠,女人是忠實的自責(中國諺語)。

    – 如果英國警察你的頭靠在一個花瓶,它聽起來很空洞,並不一定認為它是花瓶是空的。 (中國諺語)。

    – 誰想動如山好馬上開始(中國諺語?)。

    – 不要與玫瑰打你的妻子!?否則,會是什麼竹子? (中國諺語)。

    – 誰做驢不應該感到驚訝,如果其他騎他。 (中國諺語)。 `
    – 他誰也不知道的地方去,去下一個(中國諺語)..

    – 智者顯示方式,白痴看著手指(中國諺語)。

     

  • Humour de médecine chinoise (histoire vraie)

    Humour de médecine chinoise (histoire vraie)

    Clin d’oeil ou le diagnostic à la chinoise.

    LE RIRE EST LE PROPRE DE L’HOMME, RIRE JAUNE, POURQUOI PAS !

    Clin d’oeil ou le diagnostic à la chinoise.

    Ceci est une histoire réelle d’humour asiatique et le plus drôle c’est que la scène s’est passée comme cela: humour et humeur.

    - Ma fiancée était très préoccupée par un sautillement, un léger frétillement intempestif qui se manifestait sous l’œil gauche. Déconcertée par cette anomalie, elle s’empressa d’en faire part à une de nos amies chinoise et médecin de surcroît.

    Après un examen particulièrement minutieux de ce symptôme étrange, elle nous déclara dans une mimique pleine de dents que nous n’avions qu’à nous réjouir de cette manifestation sautillante. Devant notre incrédulité elle nous expliqua avec sérieux et emphase, que ce tressaillement de l’œil gauche, était un signe annonciateur de richesse et de prospérité et que l’arrivée d’une grosse somme d’argent imprévue surviendrait prochainement ; en revanche un tel frémissement sous l’oeil droit aurait signifié, de gros soucis de santé. Grande fut donc notre surprise devant un tel diagnostic et aussi notre soulagement!

    Soyons « zen » et accueillons les bonnes nouvelles avec philosophie. Si d’aventure votre nez vous grattouille ou vous chatouille, réflechissez bien à 2 fois avant de peut-être vous confronter à un monde plein d’imprévus.

    Elisabeth

    Wink or diagnosis Chinese.

    LAUGHTER IS THE OWN RIGHTS, YELLOW LAUGH, WHY NOT!

    Wink or diagnosis Chinese.
    – My fiancee was very concerned jittering, a slight nuisance that manifested wriggling under the left eye. Disconcerted by this anomaly, she hastened to report this to one of our Chinese friends and extra doctor.

    After a particularly close examination of this strange symptom, she told us in a pantomime full of teeth that we had only to rejoice in this bouncy event. Before this disbelief she explained us with seriousness and emphasis, that thrill of the left eye, was a harbinger of wealth and prosperity and that the arrival of a large sum of money unexpectedly occur soon; however such a tremor in his right eye would have meant big health concerns. So great was our surprise at such a diagnosis!

    Let ‘zen’ and welcome the good news philosophically. If by chance you Scratch’n or your nose tickles you, think 2 times before you may confront a world full of surprises.

    Elisabeth

    表情或診斷中國。

    笑是自身的權利,黃笑,何樂而不為!

    表情或診斷中國。
    – 我的未婚妻很關心抖動,這表現在左眼蠕動輕微的滋擾。這個異常不安,她趕緊報告給我們的中國朋友和額外的醫生之一。

    在此之後奇怪的症狀特別仔細檢查,她告訴我們,在一個完整的,我們只有在這個彈性事件歡欣鼓舞的牙齒啞劇。這種懷疑在她解釋我們認真和重視,左眼的快感,是財富和繁榮,是的一大筆錢的到來很快會出現意想不到的預兆;然而,在他的右眼這種震顫將意味著很大的健康問題。如此之大,出乎我們的意料,在這樣的診斷!

    讓“禪宗”,並歡迎好消息哲學。如果碰巧你Scratch’n或你的鼻子發癢你,覺得2次之前,你可能會面對一個充滿驚喜的世界。

    伊麗莎白

  • Poivre noir, astuces de la cuisine asiatique

    Poivre noir, astuces de la cuisine asiatique

    Poivre noir est l’ami des soupes et plats asiatiques

    LES TRUCS DE LA CUISINE ASIATIQUE

    Le poivre noir

    Dans de nombreux plats d’extrême orient l’on sert celui ci avec une dernière finition, la touche finale, la fameuse pincée de poivre noir. Mais au fait, poivre blanc, gris ou noir ?

    Cette question ne nous apparaît pas primordiale et pourtant si dans une soupe chinoise l’on rajoute du poivre blanc le goût se transforme et une senteur de poisson se fait sentir.

    Alors nous vous conseillons de mettre exclusivement du poivre noir.

    poivre noir

    Asian cooking, tips: black pepper is the friend of soups and Asian dishes

     

    SHARING THE ASIAN CUISINE

    Black pepper

    In many extreme east of dishes they serve this one with a final finish, the final touch, the famous pinch of pepper. But in fact, white pepper, black or gray?

    This question do not yet appear if paramount in a Chinese soup we add white pepper taste is changing and a fish smell is felt.

    So we advise you to exclusively black pepper

     

    亞洲烹飪,提示:黑胡椒湯和亞洲美食的朋友

    分享亞洲美食

    黑胡椒

    在菜餚許多最東端,他們成為這其中一個最後的完成,最終觸摸,辣椒著名的捏。但事實上,白胡椒,黑色或灰色的?

    這個問題至關重要,如果在一個中國的湯,我們加入白胡椒口味正在發生變化和魚腥味是覺得還沒有出現。

    因此,我們建議您只黑胡椒