Étiquette : origine

  • Rencontre avec Viet Thanh Nguyen, écrivain américain, Prix Pulitzer 2016.

    Rencontre avec Viet Thanh Nguyen, écrivain américain, Prix Pulitzer 2016.

    Mercredi 4 juillet 2018 à 19h30, rencontre avec Viet Thanh Nguyen, écrivain américain d’origine vietnamienne, suivie de 2 master class les dimanches 8 et 15 juillet 2018 à l’American Library (Paris 7e)

    Viet Thanh Nguyen a obtenu le Prix Pulitzer 2016 pour son roman ‘The Sympathizer, disponible en français et en anglais. Il est également l’auteur de ‘The Refugees’.’

      

    • Rencontre le mercredi 4 juillet 2018

    Rencontre le mercredi 4 juillet 2018 à 19h30, à l’American Library à Paris, relative à des écrits d’écrivains réfugiés sur des vies de réfugiés avec l’Américain d’origine vietnamienne Viet Thanh Nguyen, auteur du roman ‘The Sympathizer’ (Prix Pulitzer 2016) qui s’exprimera en anglais.

    Evenings with an Author: Viet Thanh Nguyen, The Displaced: Refugee Writers on Refugee Lives

       

    July 4 @ 19 h 30 min

    Pulitzer Prize-winning author Viet Thanh Nguyen, the Library’s first writer-in-residence, returns to the Library to talk about his edited collection of essays The Displaced: Refugee Writers on Refugee Lives. Nguyen, himself a refugee, brings together writers originally from Mexico, Bosnia, Iran, Afghanistan, Soviet Ukraine, Hungary, Chile, Ethiopia, and others to make their stories heard. They are formidable in their own right—MacArthur Genius grant recipients, National Book Award and National Book Critics Circle Award finalists, filmmakers, speakers, lawyers, professors, and New Yorker contributors—and they are all refugees, many as children arriving in London and Toronto, Oklahoma and Minnesota, South Africa and Germany. These essays reveal moments of uncertainty, resilience in the face of trauma, and a reimagining of identity, forming a compelling look at what it means to be forced to leave home and find a place of refuge.

    List of contributing authors for The Displaced: Joseph Azam, David Bezmozgis, Fatima Bhutto, Thi Bui, Ariel Dorfman, Lev Golinkin, Reyna Grande, Meron Hadero, Aleksandar Hemon, Joseph Kertes, Porochista Khakpour, Marina Lewycka, Maaza Mengiste, Dina Nayeri, Vu Tran, Novuyo Rosa Tshuma, and Kao Kalia Yang.

    • Masterclass autour de Viet Thanh Nguyen les dimanches 8 et 15 juillet 2018, de 15h à 17h

    Masterclass with Viet Thanh Nguyen

    July 8 @ 15 h 00 min – 17 h 00 min + July 15 @ 15 h 00 min – 17 h 00 min

    Pulitzer Prize-winning author Viet Thanh Nguyen, the Library’s first writer-in-residence, will hold a masterclass at the Library on two Sundays on 8 and 15 July. Participants are asked to read the poem “The Colonel” by Carolyn Forché, which will be used for critical analysis during the class. Nguyen will also lead a discussion on writing and publishing.

    There is a fee of 25€ to participate. Space is very limited. To sign-up or questions, please send an email to programs manager Grant Rosenberg at rosenberg@americanlibraryinparis.org.

    Lieu : American Library in Paris – 10 rue du Général Camou, 75007 Paris – 01 53 59 12 60 – info@americanlibraryinparis.org

    Metro : École Militaire (Ligne 8), Alma-Marceau (Ligne 9) / RER C Pont de l’Alma (fermé pour travaux jusqu’en janvier 2019) / Bus 42, 63, 69, 80, 82, 87, 92

    Parking : Saint Dominique / Quai Branly – Tour Eiffel / Joffre École Militaire

    Pour plus d’informations sur les événements :

    https://americanlibraryinparis.org/event/evenings-with-an-author-viet-thanh-nguyen-the-displaced-refugee-writers-on-refugee-lives/

    https://www.facebook.com/events/194564521260356/

    Pour plus d’informations à propos de l’écrivain :

    http://www.mcfv.eu/mardi-4-juillet-2017-de-19h-a-20h-conference-debat-en-anglais-de-viet-thanh-nguyen-sur-son-livre-the-refugees-a-la-librairie-shakespeare-company-paris-5e/

    http://www.mcfv.eu/samedi-27-mai-2017-de-14h-a-16h-rencontre-gratuite-avec-un-ecrivain-et-neuf-ecrivaines-dorigine-vietnamienne-des-etats-unis-du-canada-et-de-france-the-american-library-paris-7e/

    http://lescahiersdunem.fr/rencontre-avec-viet-thanh-nguyen-autour-de-the-refugees/

    https://fr.wikipedia.org/wiki/Viet_Thanh_Nguyen

    https://www.lemonde.fr/livres/article/2017/08/27/viet-thanh-nguyen-prend-sa-revanche-sur-coppola_5177171_3260.html

    Viet Thanh Nguyen prend sa revanche sur Coppola. L’écrivain et universitaire est un réfugié. Enfant, il a fui la guerre du Vietnam pour les Etats-Unis. « Le Sympathisant », son premier roman, est l’anti-« Apocalypse Now ».

    Florence Noiville

    http://next.liberation.fr/livres/2017/11/17/viet-thanh-nguyen-au-taupe-niveau_1610817

    L’habileté de Viet Thanh Nguyen, écrivain américain d’origine vietnamienne (il a fui son pays pour les Etats-Unis avec ses parents à 5 ans), c’est d’abord de jouer avec les genres, entre le roman d’espionnage, le roman de guerre et le roman politique. La fuite de la capitale se déroule comme un morceau épique, où la bravoure obligée de ceux qui restent ridiculise les fuyards, le Premier ministre et général de l’armée de l’air en tête, qui exhorte les soldats et les habitants à se battre jusqu’au bout tandis qu’il prend tranquillement la tangente en hélicoptère. Il n’y a pas de héros chez Viet Thanh Nguyen, récompensé par le Pulitzer 2016 et le Prix du meilleur livre étranger 2017. Ni de traîtres intégraux.

    Frédérique Roussel

    Viet Thanh Nguyen’s novel The Sympathizer is a New York Times bestseller and won the Pulitzer Prize for Fiction. Other honors include the Dayton Literary Peace Prize, the Edgar Award for Best First Novel from the Mystery Writers of America, the Andrew Carnegie Medal for Excellence in Fiction from the American Library Association, the First Novel Prize from the Center for Fiction, a Gold Medal in First Fiction from the California Book Awards, and the Asian/Pacific American Literature Award from the Asian/Pacific American Librarian Association. A French translation (Le Sympathisant) by Clément Baude was published by Éditions Belfond, and was recently awarded the French-American Foundation Translation Prize.

    His other books are The Refugees (a collection of short stories) and Nothing Ever Dies: Vietnam and the Memory of War (a finalist for the National Book Award in nonfiction and the National Book Critics Circle Award in General Nonfiction) and Race and Resistance: Literature and Politics in Asian America. Nguyen is the Aerol Arnold Chair of English and a Professor of English, American Studies and Ethnicity, and Comparative Literature at the University of Southern California.

    MCFV

  • Comme un sentiment mitigé ce retour au Vietnam

    Comme un sentiment mitigé ce retour au Vietnam

    Retour au Vietnam : un sentiment étrange

    Carnets de voyage en Asie: Vietnam

    Toujours ce ronronnement des réacteurs qui me bercent durant de longues heures. Bientôt Saïgon, bientôt « ma famille » se pressera à mes côtés. Soudain une délicieuse sensation de bien-être m’envahie et m’angoisse à la fois. Des images, des impressions, des souvenirs se précipitent dans cet avion qui m’emporte vers mon destin.

    Je suis accueillie dans l’aéroport par un brouhaha indescriptible ; j’entends quand même malgré tout ce vacarme, des voix qui crient mon nom à tue-tête : « Sarah, Sarah… ». Elle est là ma famille, elle m’attend, mais qu’est- ce qui peut bien m’attendre dans ce pays du bout du monde ? Ils sont si gentils, si prévenants comme cette chaleur qui s’abat sur mes épaules comme une étouffante chape de plomb. En voiture Simone, en route pour une nouvelle aventure. Ils ont loué pour la circonstance un van de 12 personnes afin que le plus grand nombre puisse accueillir mon illustre personne. Moi Sarah une inconnue du grand public, me voilà reçue telle une star aux confins de l’extrême- orient. Auréolée d’une gloire incompréhensible mais toutefois fort agréable, je savoure ce retour après 26 ans d’absence.

    La proche banlieue de Saïgon , sorry Ho chi Minh Ville, et soudain la maison de mes grands parents. Tout le quartier est là, la famille, les voisins et les curieux pour recevoir cette française à la réussite méritoire. Ils s’agglutinent contre les fenêtres, bouchent les portes…une vraie émeute pour Madame la française de Paris. Mes parents, mon fils de 3 ans et ½ sont invités dans tels des empereurs de l’Annam et du Surinam. Jamais de ma vie j’aurais même espéré, ou même rêvé d’un accueil aussi royal.

    Mais un sentiment étrange s’immisce en moi : suis de leur famille ou un hôte de marque dans cette lointaine famille ? La connaissance de ma langue maternelle que je manie fort bien d’ailleurs, ne me permets pas, à cet instant, de tout comprendre peut-être à cause des différents accents ! Je n’arrive pas à m’exprimer comme je le souhaite et cela m’embête fortement.

    Ces instants de flottement sont vites oubliés car le repas aux odeurs affolantes s’annonce terriblement délicieux. Des odeurs , des parfums, une ambiance que je connais bien, me titillent l’odorat : l’Asie me tends déjà les bras. Des Paysages merveilleux aux senteurs de mon enfance, des rencontres me plongent dans la magie de ce retour si longtemps espéré.

    Un retour étrange, mêlé de plaisir et d’absence!

    Sarah (le retour au Vietnam)

    © Carnets de voyage en asie

    Copyright © Tous droits réservés

  • UN PLAT ORIGINAIRE DE CHINE, LA CHOUCROUTE

    UN PLAT ORIGINAIRE DE CHINE, LA CHOUCROUTE

    LA CHOUCROUTE, UN PLAT ORIGINAIRE DE CHINELA

    aranha / Pixabay

    CHOUCROUTE, UN PLAT ORIGINAIRE DE CHINE

    Chacun connaît, la choucroute, ce plat de chou coupé en julienne et fermenté dans une saumure. L’origine du mot vient de l’alsacien “surkrut” (Sauerkraut en allemand), littéralement « chou acide », altéré en chou et croute. Par extension, le terme désigne aussi le plat de choucroute cuite avec son accompagnement.

    La choucroute nous viendrait de Chine, apportée par les guerriers Huns qui l’auraient découvert, en même temps que sa méthode de conservation par la saumure, lorsqu’ils se heurtèrent à la Grande Muraille. Les ouvriers et les garnisons chinoises de la Grande Muraille, parfois isolés dans des contrées isolées et arides, se nourrissaient de chou fermenté.

    Après leur échec contre les Chinois, les Huns portèrent leurs conquêtes vers l’Ouest et c’est ainsi que , passant par la Hongrie, l’Autriche et la Bavière, ils atteignirent l’Alsace en 451. C’est la date probable d’introduction du chou dans ces régions, qui utilisaient déjà la lacto-fermentation pour la conservation d’autres légumes, parmi lesquels le navet.

    Les premières références à cette préparation du chou datent du XVe siècle. Au XVIe siècle des textes en attestent également la présence à la table des monastères. Au XVIIe siècle, on le trouve sous l’amusant nom de « Kompostkrut » (chou compost). Au siècle suivant il se généralise en Alsace et dans une partie de la Lorraine pour devenir un plat régional.

    Mais ce n’est qu’au XIXe siècle que la choucroute désignera le plat de chou emblématique cuit avec son accompagnement de porc et de charcuterie.

    Source des infos/ www.bayoo.tv