Étiquette : asiatique

  • Article sans titre 68053

    Récits du moine AN-Ching par Ying Dussaut (Ed Thélès)

    Récits du moine AN-Ching par Ying Dussaut (Ed Thélès)

    Roman de l’époque Pré-révolutionnaire de la Chine de 1890

    An-Ching est né à Doubei, la province chinoise la plus septentrionale, au moment où la Chine perd la guerre de l’opium et signe les traités qui ouvrent les ports de commerce aux étrangers. Lorsqu’il a un mois, son père An-Ling est assassiné dans un monastère par des bandits. Sa mère très malade demande alors au prêtre Lao-Shan d’adopter son enfant.

    Ainsi, dès l’adolescence et aux côtés de ce père adoptif engagé, An-Ching participera aux actions des sociétés secrètes et des étudiants révolutionnaires en vue de faire éclater la troisième révolution.

    La saga relatée par le moine An-Ching est une histoire vraie. C’est un long périple au travers de la chine, de la méridionale Kan-Chiou à la Mongolie, après avoir traversé le Tibet pour suivre aussi la route de la soie jusqu‘en Inde.

    An-Ching parcourt le pays de village en village pour apprendre aux enfants à lire et à écrire. Il reste parfois plusieurs mois chez l’habitant participant aux travaux des villageois. Il observe la nature, les mœurs, les légendes et les superstitions des hommes… et encore, l’activité des villes, leurs sociétés et leurs révolutions.

  • Proverbe chinois, humour et philosophie d’Asie

    Proverbe chinois, humour et philosophie d’Asie

    Proverbes chinois

     Dans un étang, il n’y a pas de place pour deux dragons.

     Sourire, c’est rajeunir de dix ans ,s’attrister, c’est se faire des cheveux blancs.

     L’itinéraire de 1000 mille commence par un pas.

     Chaque coup de colère est un coup de vieux,chaque sourire est un coup de jeune. (Proverbe chinois)

     Avec le temps et la patience, la feuille du mûrier devient de la soie

     Le sage se demande à lui-même la cause des ses fautes, l’insensé la demande aux autres.

     Un bon chien ne mord pas les poules, un bon mari ne bat pas sa femme.

     Le jour éloigné existe, celui qui ne viendra pas n’existe pas.

     Les gens heureux n’ont pas besoin de se presser.

     Le plus grand conquérant est celui qui sait vaincre sans bataille. (Proverbe chinois)


    Chinese Proverbs

    In a pond there is no room for two dragons.

    To smile is to rejuvenate by ten years, to be sad, is to make oneself white hair.

    The 1000 mile route begins with a step.

    Every stroke of anger is a blow of old, each smile is a youthful blow. (Chinese proverb)

    With time and patience, the leaf of the mulberry tree becomes silk

    The wise man asks himself the cause of the faults, the fool asks the others.

    A good dog does not bite the chickens, a good husband does not beat his wife.

    The distant day exists, the one that will not come does not exist.

    Happy people do not need to hurry.

    The greatest conqueror is the one who knows how to win without a battle. (Chinese proverb)

  • UN PLAT ORIGINAIRE DE CHINE, LA CHOUCROUTE

    UN PLAT ORIGINAIRE DE CHINE, LA CHOUCROUTE

    LA CHOUCROUTE, UN PLAT ORIGINAIRE DE CHINELA

    aranha / Pixabay

    CHOUCROUTE, UN PLAT ORIGINAIRE DE CHINE

    Chacun connaît, la choucroute, ce plat de chou coupé en julienne et fermenté dans une saumure. L’origine du mot vient de l’alsacien “surkrut” (Sauerkraut en allemand), littéralement « chou acide », altéré en chou et croute. Par extension, le terme désigne aussi le plat de choucroute cuite avec son accompagnement.

    La choucroute nous viendrait de Chine, apportée par les guerriers Huns qui l’auraient découvert, en même temps que sa méthode de conservation par la saumure, lorsqu’ils se heurtèrent à la Grande Muraille. Les ouvriers et les garnisons chinoises de la Grande Muraille, parfois isolés dans des contrées isolées et arides, se nourrissaient de chou fermenté.

    Après leur échec contre les Chinois, les Huns portèrent leurs conquêtes vers l’Ouest et c’est ainsi que , passant par la Hongrie, l’Autriche et la Bavière, ils atteignirent l’Alsace en 451. C’est la date probable d’introduction du chou dans ces régions, qui utilisaient déjà la lacto-fermentation pour la conservation d’autres légumes, parmi lesquels le navet.

    Les premières références à cette préparation du chou datent du XVe siècle. Au XVIe siècle des textes en attestent également la présence à la table des monastères. Au XVIIe siècle, on le trouve sous l’amusant nom de « Kompostkrut » (chou compost). Au siècle suivant il se généralise en Alsace et dans une partie de la Lorraine pour devenir un plat régional.

    Mais ce n’est qu’au XIXe siècle que la choucroute désignera le plat de chou emblématique cuit avec son accompagnement de porc et de charcuterie.

    Source des infos/ www.bayoo.tv

  • Soupe de raviolis le secret du bouillon: la feuille de salade

    Soupe de raviolis le secret du bouillon: la feuille de salade

    Cuisine asiatique les astuces,Soupe de raviolis : le bouillon

    Soupe de raviolis : le bouillon

    Pour 4 bols

    Faire chauffer 1 litre d’eau, puis ajouter :

     1 bouillon cube de bœuf
    1 grosse pincée de sel de cuisine
    2 belles feuilles de salade
    1 petite cuillère à café d’huile de sésame

    Le goût bouillon doit- être léger et discret.

  • YE Jianxin, artiste- peintre chinois

    YE Jianxin, artiste- peintre chinois

    YE Jianxin, artiste- peintre chinois/雄浑大地见真情, 读叶建新的水墨山水, 范迪安

    PEINTRE CHINOIS

    YE Jianxin, artiste- peintre chinois.

    你可以找到一個在中國的文字在文章的末尾

    YE Jianxin Né le 26 juin 1958, membre de l’Association des Artistes Chinois. Professeur à l’Institut des Arts du Cinéma et de la Télévision de l’Université de la Communication de Chine et directeur de Maîtrise. Responsable de l’Académie Nationale des Technologies du Cinéma et de la Télévision. Directeur du Comité Professionnel des Beaux-Arts. Professeur invité à l’Institut des Media de Zhejiang. Directeur de publication du Marché des Arts.

    Majestueux paysages, authentique émotion :

    Commentaire sur les œuvres de YE Jianxin par monsieur FAN Di’an

    雄浑大地见真情 读叶建新得水墨山水

    范迪安

    Les lavis paysagistes à l’encre de Chine de Ye Jianxin se distinguent par son style élégant et vigoureux hors du commun. Une structure audacieuse dans ses tableaux, une place importante accordée aux couleurs sombres et des traits profonds enveloppent une vitalité débordante. L’ensemble de ces caractéristiques forme un univers particulier qui nous impressionne et nous attire. De cette fascination, naît un contact personnel privilégié avec la terre et le ciel, issu du concept d’un esprit purificateur, il nous effleure d’une sensation de plaisir et de gaieté.

    Comme résumait parfaitement le célèbre écrivain contemporain chinois, LIN Yutang (1895—1976), lorsqu’il analysait la peinture chinoise : « toute inspiration artistique chinoise prend sa source dans les paysages ». En effet, lorsque la peinture paysagiste avait pris son essor à l’époque de la dynastie Tang, les expressions artistiques ses caractérisaient surtout par leur esprit esthétique. A travers leurs œuvres, les peintres manifestaient l’éloge de la nature. Cette extériorisation des sentiments illustrait la présence de l’esprit et valorisait la perception d’une réalité. Bien que par la suite, différents styles et courants apparurent dans les peintures paysagistes, la volonté d’interprétation d’une image réelle par son sens et vice-versa ainsi que la recherche visant à cerner l’âme des montagnes et des eaux par leurs formes physiques furent communes à toutes les peintures paysagistes chinoises. Les nuances des traits entre chacune des peintures ne changeaient en rien l’éloge des paysages.

    Ye Jianxin connaît parfaitement le positionnement de ces valeurs spirituelles dans les peintures paysagistes et cerne l’importance des places centrales qu’occupent « l’esprit » et « l’énergie qi气 » (l’air). Sur l’aspect théorique, Ye Jianxin veut transformer « l’esprit » et « l’énergie » en objets visibles afin d’interpréter l’âme insaisissable. En pratique, il commence par « l’énergie qi气 », c’est-à-dire tout ce qui est visible, pour se consacrer par la suite à la description de l’âme des paysages. Ce faisant, il rend le paysage encore plus réaliste tout en révélant ses talents et ses caractéristique artistiques.

    Les œuvres de Ye Jianxin reflètent donc, non seulement l’esprit de la nature, mais aussi ses propres caractéristiques. En effet, Ye Jianxin ne veut pas se limiter aux seules techniques artistiques : il souhaite aussi exprimer sa compréhension de la nature dans ses œuvres.

    Lors de son processus d’apprentissage artistique, Ye Jianxin a compris qu’il fallait dépasser le stade technique des mains en attirant volontairement l’expression d’émotions provenant directement du coeur et de l’inconscient. Originaire du nord de la Chine, il hérite d’un esprit ouvert et intègre également des tempéraments plus sensibles qui caractérisent les habitants du sud. Seuls les termes « émotions » et « sensations » authentiques peuvent qualifier son état d’esprit lorsqu’il contemple les chef d’œuvres de la peinture chinoise. Il ne considère pas la tradition des peintures paysagistes chinoises comme un élément isolé mais plutôt comme un univers artistique aux sentiments multiples. Et parce qu’ ému devant cet univers grandiose et ancestral, il ne prête pas attention aux détails sans importance. « Voyage imaginaire à travers les dynasties des Tang et des Song » qui se lit comme un roman classique, est justement l’aboutissement artistique réussi d’une recherche effectuée auprès des chefs-d’œuvre des peintres chinois traditionnels. A travers cette impressionnante peinture longue de 420 centimètres, le peintre nous fait apparaître une sensation d’estime mélangée à de la crainte et de la perplexité face à l’immensité d’une nature sauvage. L’esprit du Taoïsme prend alors tout son sens dans cette œuvre où la recherche de la nature est passée devant l’esprit purement esthétique.

    « Ame des montagnes », une série de travaux réalisés durant les années 1990, sont les œuvres les plus représentatives de Ye Jianxin. Dessiner l’âme des montagnes est en réalité l’objectif ultime que Ye Jianxin s’est fixé pour lui-même. Et, pour atteindre cet objectif, il parcours montagnes et sites historiques, synthétise la vision des peintures traditionnelles, et apporte ce qu’il ressent de la nature. A travers ses travaux, on pourra percevoir l’esprit d’indépendance des paysages qui sont l’essence même de la nature. Grâce à un impressionnant style artistique, Ye Jianxin a réussi à se démarquer des autres artistes.

    L’esprit Zen et les caractères humanistes font également partie des spécificité des œuvres de Ye Jianxin. A travers ses tableaux, nous pouvons percevoir la concentration qu’il a accordée pour tracer chacun des traits, sans superflu et uniquement des sentiments de confiance. Ces caractéristiques reflètent l’autodiscipline et l’esprit d’indépendance propres aux artistes chinois. A la différence de certaines soi-disant « peintures néo-littéraires », les œuvres de Ye Jianxin se distinguent à la fois par la conscience et l’esprit Zen des « peintures néo-littéraires » mais aussi par une absence totale d’attitude approximative ou négligée.

    Au niveau de la représentation graphique, Ye Jianxin recours fréquemment aux traits forts et puissants, créant ainsi un espace vivant et réaliste tout en laissant soin de préserver un caractère implicite dans la peinture.

    Dans la composition, Ye Jianxin dépasse le cadre et les règles réservés habituellement aux peintures paysagistes pour explorer davantage l’horizontal, le verticale et les parallèles… En appliquant un contraste fort dans le tableau, il renforce d’avantage l’impact visuel et augmente ainsi le caractère palpable des objets.

    Les couleurs sont rarement visibles dans ses peintures, car Ye Jianxin préfère exprimer ses sentiments affectueux pour la nature sous forme de lumières et d’ombres. Ye Jianxin est un artiste d’âge moyen prometteur, il s’efforce de progresser davantage dans l’art du lavis.

    Contact email/ Fang Zhang

    雄浑大地见真情 读叶建新得水墨山水

    范迪安

    叶建新得山水画,大气磅礴,洒脱自然。其大胆的构图、大块的墨色、大笔的渲染,可谓恣肆淋漓、云覆山翻,充盈着蓬郁的生机,让人注明,并在注目之际既生“独与天地精神往来”的“澄道观”的快意。 正如林语堂在论中国画时精辟的描述:“中国艺术的冲动源于山水”。山水画在隋唐勃发兴起之时起,就是一种非功利的纯审美活动,画家对“天地大美”之恩、之情 、之意的外化,是精神与意识价值的体现,虽然在后世的第一个时代,山水画都呈现出不同的风格与面貌,但以意摄象、以象写意,这些山水画取山水之形、求山水之魂的理想却一以贯之,笔墨纵有个性差异,皆是对仁山智水的歌咏。 叶建新做山水画,是深知山水画精神价值定位的,也特别领悟到“神”与“气”在山水画中的核心义旨。在理论上他主张“精气为物,游魂为变”;在实践中,他以“气”入画,重在写山水物象之“魂”。;于此,他画出了既体现山水画真谛,又充分显现自我个性气质的一家风仪。 在研习山水画过程中,把揣摩领会传统这个必经的功课从“器”的层面上升到了“道”的层面。他重视山水画的笔墨技巧,但不是一般地从传统中学几路笔法墨象,而是将身心投入于对传统山水经典之作地“感悟”之中,用“心’的“感悟”带出手的“功夫”。依叶建新北方式的豪放式性情和南方人的敏感多情相结合的气质,他在面对古人经典时,只有感动二字才能确切表达他的状态。他看到的中国山水画传统,并不是单个细节,而是那个含蓄多情的艺术境界——因为感动,而忘却了那些不必要的细节。《梦游唐宋境》就是他对古代大家风格研习之作,全画犹如读古的长篇笔记,充满了自己对于境界的怀想与表现。在长达420厘米的画面中,烟岚清旷,山色空蒙,漠漠川原上林立着秀劲萧森的古木,空无一人的幽深画面充满莫名的神秘与惆怅,这种远边的孤寂与惶恐是每一位现代人回顾陌生的古代都会发生的一种惧畏,困惑与崇敬。我 相信人们看到这幅画,都会忽的一下被摄住,定定的屏住气息,望着迷梦一般的唐川宋林,似乎被画幅散发出来的冰冷寒气所笼罩——叶建新在研究传统时离“形”求“道”,进入了唐宋梦境的博大幽深世界,他也把这种世界带给了我们。 最能代表叶建新艺术的还当属他从20世纪90年代中期以来持续创作的《山魂》系列。为山川写神魂,这是一个高远的目标。为此他以中国气盛为支撑,跋涉游览许多名山大川,就像他以综合的眼光看待传统、以领略的整体意境为重点一样,他在面对自然景象之时,也是用心灵和情感去统摄与收取。他的许多作品画出了山水作为大自然本真生命的那番独立精神。山川巍峨奇峭,云气吞吐大荒,以一种大开大合的气象给人以永恒的意味。在当代中国画山水画坛名家辈出、形态纷呈的格局中,他以自己强烈的艺术风貌占有了一方天地。 在叶建新黑白分明、大气磅礴的作品中,蕴涵着深厚的人文精神。画面中没有唐突粗糙的涂鸦,看似信守挥洒而得,其实每笔都注精凝神,率意之中流露出自然与自信,这是中国文人独有得自律与精神,这种自省与尊古得精神也是学者型画家独有得人品与旗帜。与当代有些所谓“新文人画”不同的是,叶建新的画虽有文人画的意境与禅思,在逸笔生气中却未流露于其自娱与荒颓。 从笔墨角度看,叶建新的笔墨多是运势刚健的重笔和恣肆淋漓的大写意泼墨,大块的笔触与墨迹在宣纸上印留下富有动感和质感的生动空间,在洗练的黑白块面中穿插着坚凝的山石素壁,似乎偶然的笔墨皴染形成极富浑厚酣畅之意味,风尚雄古,一洗工气。在 这个基础上,他也注重苍健中的含蓄,把小写意的细腻勾染结合进入,使作品整体浑然,奈人寻意。 在构图上,叶建新突破了传统的经典章法和山水具体的地域性特征,多为横段式、平行式、放射式、内敛式,有的甚至是传统山水画的大忌。画面常违背一般山水自然的有机性,采用大疏密的对比,将焦点透视中的物象置于散点透视或平面构成中,扩大画中风景的可感度,强化视觉冲击力,极大地渲染了感情氛围。他一些作品的主干线条往往斜出画面下角,直冲云头天际,一如长锋破阵,嘎嘎然撑起全幅结构,在视觉上十分让人振奋,在无际视野间感受到空而不空、寂而不寂,领悟到遐想的妙端。 叶建新的画绝少设色,在这一批黑白水墨世界里,蕴涵了董其昌“画欲暗不欲明”的妙喻,深不可测的墨色中藏有“不尽之境”,明暗中蕴有“景外之景,意外之玄妙”,在深厚的笔墨中,对自然山水的迷恋和情怀跃然素纸,这是值得称道的。依他正处中年盛期,他将在水墨山水艺术中长足前进。

    Contact email/ Fang Zhang

  • Centre Culturel de Chine, un lieu incontournable de la culture chinoise !

    Centre Culturel de Chine, un lieu incontournable de la culture chinoise !

    Centre Culturel de Chine, un lieu incontournable de la culture chinoise !

    Inauguration des nouveaux locaux du Centre Culturel de Chine.

    L’ancien centre de 1700 m2 ne suffisant plus, il a fallu construire un bâtiment annexe de 4000m2. Un auditorium, une salle polyvalente, une salle d’exposition , un centre d’enseignement de langues, une médiathèque seront les atouts majeurs de ce lieu incontournable de la culture chinoise.

    Pour l’inauguration les hôtes de marque sont tous présents, M. Valéry Giscard d’ Estaing (ancien président de la république), M. Jean- Pierre Raffarin ( ancien premier ministre), KONG Quan (ambassadeur de Chine en France), Jacques Giès (président du Musée Guimet)…

    A la fois inauguration et vernissage cette soirée aura été marquée par la présence d’une Chine culturellement omniprésente et dont l’expansion artistique réservera dans le futur encore de bien fabuleuses et étonnantes surprises.

    HVH


    CENTRE CULTUREL DE CHINE (activités et expositions)

    En collaboration avec le Musée Guimet

  • Soupe chinoise, recette rapide et facile (cuisine chinoise, recette chinoise)

    Soupe chinoise, recette rapide et facile (cuisine chinoise, recette chinoise)

    Soupe chinoise, recette rapide et facile

    (cuisine chinoise, recette chinoise)

    Recette chinoise

    Cuisine chinoise

    Soupe chinoise, recette rapide et facile (cuisine chinoise, recette chinoise)

    INGREDIENTS

     2 litres de bouillon de poule ( 4 bouillons de poule)
    4 portions de vermicelle de riz
    20 grosses crevettes
    Sauce soja (nuoc thuong) selon votre goût
    1 petit oignon émincé
    1 cuillère à café d’huile de sésame

    PREPARATION

     Préparer le bouillon de poule.
    Quelques minutes avant de servir, mettez le vermicelle de riz dans le bouillon
    Mettre les crevettes crues dans les bols.
    Verser le bouillon brûlant, mettre l’oignon, l’huile de sésame et servir.
    Ajouter la sauce soja (nuoc thuong), selon votre goût et poivrer .


    Chinese soup, fast and easy recipe

    (Chinese cooking, Chinese recipe)

    Chinese recipe

    Chinese cuisine

    Chinese soup, quick and easy recipe (Chinese cooking, Chinese recipe)

    INGREDIENTS

    2 liters of chicken broth (4 chicken broths)
    4 servings of rice vermicelli
    20 large shrimps
    Soy sauce (nuoc thuong) according to your taste
    1 small onion, thinly sliced
    1 teaspoon sesame oil

    PREPARATION

    Prepare the chicken broth.
    A few minutes before serving, put the rice vermicelli in the broth
    Put the raw shrimp into the bowls.
    Pour the hot broth, put onion, sesame oil and serve.
    Add the soy sauce (nuoc thuong), according to your taste and pepper.

  • Poulet à la vapeur et crème de gingembre (Cuisine chinoise, recette chinoise)

    Poulet à la vapeur et crème de gingembre (Cuisine chinoise, recette chinoise)

    Poulet à la vapeur et crème de gingembre (Cuisine chinoise, recette chinoise)

    Poulet vapeur et crème de gingembre

    Cuisine chinoise, recette chinoise

    Pour 4 personnes

    Cuire le poulet à la vapeur

    Ingrédients

     4 cuisses + hauts de cuisse
    3 cm de gingembre frais
    3/4 de tête d’ail épluché
    2 cuillères à café de sauce soja
    Huile
    poivre+sel

    préparation

     Faire cuire un poulet à la vapeur ( fermier de préférence)
    éplucher le gingembre, le couper en petits morceaux, mixer.
    Mettre l’ail de nouveau et le remixer.
    recouvrir totalement cette mixture d’huile et remixer encore en rajoutant soja+sel+poivre.
    Présenter chaque cuisse dans son assiette et la napper de cette mixture
    Quelques gouttes d’huile de sésame (facultatif)

    Si la mixture vous semble trop forte rajoutez un peu de sucre pour adoucir.

    Recette chinoise rapide, simple et efficace.

  • Cuisson du riz, comme en Asie!

    Cuisson du riz, comme en Asie!

    Cuisson du riz, comme en Asie!

    Cuisson du riz, comme en Asie !

    1- Le mieux est d’acheter du riz parfumé (Thaï ou autre), de préférence dans un magasin asiatique et surtout pas dans une grande surface car ce dernier a été traité ; ainsi la cuisson ne pourra pas s’effectuer convenablement selon les vieilles recettes traditionnelles.

    De préférence n’achetez pas du basmati qui est un riz dédié plus à la cuisine Indienne.

    2- Lavez le riz pour retirer un peu d’amidon.

    3- Mettez le riz dans une casserole, peu importe la quantité.

    4- Ajoutez de l’eau froide environ 2,5 cm au dessus du riz , et couvrez.

    5- Faire cuire à feu vif jusqu’à ébullition de l’eau.

    6- L’eau doit s’évaporer et des bulles apparaissent bientôt à la surface du riz. Il faudra bien attentivement suivre la cuisson et ne jamais mélanger car votre riz risque de se transformer en riz gluant, ce qui n’est pas, à- priori votre but.

    7- Couvrez à nouveau et faites cuire à feu doux jusqu’à cuisson du riz environ 15 à 20 minutes.

    Les asiatiques ne salent ni ne poivrent leur riz à la cuisson.

    Maintenant, il est fort pratique d’utiliser un « rice- cooker » !

    Ingrédients asiatiques


    Cooking rice, as in Asia!

    Cooking rice, as in Asia!

    1- The best is to buy perfumed rice (Thai or other), preferably in an Asian store and especially not in a large area because it has been treated; Thus cooking can not be carried out properly according to the old traditional recipes.

    Preferably do not buy basmati which is a more dedicated rice to Indian cuisine.

    2- Wash the rice to remove a little starch.

    3- Put the rice in a saucepan, no matter how much.

    4- Add cold water about 2.5 cm above the rice, and cover.

    5- Cook on high heat until boiling water.

    6- Water must evaporate and bubbles soon appear on the surface of the rice. It will be necessary to carefully follow the cooking and never to mix because your rice risks turning into sticky rice, which is not, a priori your goal.

    7- Cover again and cook over low heat until rice is cooked for about 15 to 20 minutes.

    Asians do not salt or pepper their rice when cooking.

    Now it’s very practical to use a « rice-cooker »!

    Asian ingredients

  • Asie humour et humour d’Asie en photos

    Asie humour et humour d’Asie en photos

    Asie humour et humour d’Asie en photos : Staff asietralala.com vous souhaite une bonne année du

    ASIE HUMOUR ET HUMOUR D’ASIE/ STAFF D’OPENMAG EN PHOTOS


    C’est le big chief,c’est un bleu, il est rarement là, il fume le cigare, il roule en grosse limousine, il ne sert à rien mais les autres l’appellent Patron !



    Sous des airs de gros poupon, la responsable des ressources humaines est intraitable et elle n’a qu’une devise : « faut mériter son biberon ».



    Le rédacteur en chef est fourbe et hypocrite : » bossez bande de coolies, le travail est pour vous et la gloire pour moi ! ».



    L’infographiste est « ASIEmuté »( azimuté), non seulement il a une gueule de kamikaze, mais je crois que le soir quand il rentre chez lui, il joue trop à la PSP.



    Le comptable m’a l’air bien prospère avec tout cet or sur lui. Faut peut- être vérifier si ce brave homme est si brave que ça !



    Elle, c’est notre responsable de la communication, la est la pin-up de service. Elle communique avec ce magnifique regard qui trouble tant les futurs clients, pas nombreux au portillon. D’ailleurs elle recherche désespèrément un fiancé aux yeux bridés et qui grâce à sa culture fort différente, pourra la voir comme une belle fleur exotique.



    Notre correspondant au Vietnam a su se faire apprécier surtout grâce à sa jovialité et non à la qualité de ses articles fort rares !



    Li- Chien notre renifleur de bons plans, il ne nous rapporte que des plans à raz des trottoirs et pas toujours du meilleur goût.



    Le responsable de la culture est extrêmement cultivé, il lui pousse d’ailleurs du riz dans les oreilles. Nous craignons qu’il ne nous quitte pour créer sa propre rizière….



    Notre dragon, chef de la sécurité… pas vraiment sympa et aussi pas vraiment efficace.



    Deux rédacteurs fraîchement virés, ils sont verts de rage !